Любящий более. Вольное переложение У. Х. Одена

Вольное переложение перевода У.Х.Одена
           "Любящий более"

            *************          

Сколько б свой свет ни струила звезда,
Холоден свет. Но есть также беда
В мире бессмертных, едва ли не худшая -
Лёд безразличия, мгла равнодушия.

Если бы в звёздах узрели мы пыл,
Я, огорчившись, что мир наш уныл,
В мире - неравных и чувства, и доли -
Стал бы средь любящих - любящим боле.

Что же о звёздах? Да пусть их горят
Красноречивей и ярче стократ.
Темень земную приняв, тем не менее,
В пользу звезды не позволю сравнение.

Если же звёздам уйти с неба прочь,
Станет темней и печальнее ночь.
Но помирюсь я, свет звёздный не требуя,
С тёмным надземным величием неба,

Чтобы в преддверье коллапса надеяться:
Твердь поднебесная светом затеплится...



                *******

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
 
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
 
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
 
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
1957


Рецензии
Очень добротно!Хорошо, что дала оригинальный текст - даже не зная я зыка, можно прочувствовать его мелодику.Одна из "жемчужин" моей "домашней библиотеки", томик "Антология английской поэзии" в котором рядом с переводами приведены оригиналы.Мне его читали друзья владеющие английским, чтобы я мог послушать звучание Шекпира, Байрона, Бёрнса и др. на их родном языке.Это замечательно!

Сергей Носов-Ужгородский   03.12.2017 11:17     Заявить о нарушении
Спасибо, мой друг! Рада, что у тебя в доме такие замечательные и ценные книги. Мне приятно, что благосклонен к моим стихам-переводам. Доброе слово и кошке приятно. (ну, никак не понимаю, почему в этой пословице добавляют союз "и") Удач тебе, Серёж. Л.С.

Любовь Самарина   05.12.2017 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.