Элегия ветра С. Тисдейл, пер. с англ
Только ветер горюет,
Солнце сияет, поля засевают,
В наличниках голубь воркует;
Но я слышала ветер в соснах, что он посадил,
И в болиголове над головой:
"Пашня его просыпается, ибо год повернул,
Но он спит." сказал он с тоской.
Wind Elegy
(W.E.W) S. Teasdale
Only the wind knows he is gone,
Only the wind grieves,
The sun shines, the fields are sown,
Sparrows mate in the eaves;
But I heard the wind in the pines he planted
And the hemlock overhead,
"His acres wake, for the year turns,
But he is asleep," it said.
Свидетельство о публикации №117112308329