К. П. Кавафис. Об Аммоне, умершем в 29 лет в 610 г
надгробных поэту Аммону сочинить.
Что-то очень эстетичное и сдержанное. Ты сможешь,
ты подходящий, написать как следует
о поэте Аммоне нашем.
Конечно, ты скажешь про его стихи,
но скажи и про красоту его,
про его тонкую красоту, которую мы полюбили.
Всегда красив и музыкален твой эллинский.
Но нам сейчас нужно всё твоё мастерство.
Чужим языком наша печаль и любовь передаются.
Своё египетское чувство вложи в чужой язык.
Рафаил, пусть будут твои стихи написаны так,
чтобы в них было что-то и от нашей жизни,
чтобы и ритм и каждая фраза заявляли,
что об Александрийце пишет Александриец.
1917
Перевод с греческого
23.11.2017
14:30
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №117112306371
Сумароков, рассуждая о стихотворчестве, заметил:
Когда с возлюбленной любовник расстаётся,
Тогда Венера в мысль ему не попадётся.
Но В.К.Кюхельбекер в минуты скорби пишет: "Блажен, кто пал, как юноша Ахилл..." Вероятно, мифы чужого народа стали частью его души, в то время как многие в России воспринимали их неглубоко.
Так и с чужим языком: одни его просто выучили, а другие - усвоили (сроднились с ним).
Мария Климович Богданович 06.02.2025 02:35 Заявить о нарушении
Я люблю Грецию, её народ, её культуру, язык, красоту её природы. Но сочинять стихи на греческом я не могу. Душа моя говорит по-русски.
Благодарю, Мария, за глубокую рецензию.
Евгения Казанджиду 06.02.2025 16:22 Заявить о нарушении