Шарль Бодлер 1821-1867 Читателю

Из книги Цветы Зла (1857)
   Les Fleurs du mal
  
  
   Au Lecteur
  
   Читателю
  
   Заблуждения, скаредность, глупость, грехи
   Наши движут тела, занимают умы;
   Словно нищие— вшей, нашей совести мы
   Угрызения кормим, сердцами глухИ .
  
   Покаяния наши безвольны, слабы,
   Откупиться дерзаем, обеты поправ,
   И по скользкой дорожке несёмся стремглав,
   Грязь слезами не смыв , наслаждений рабы!
  
   Сатана к изголовью приник Трисмегист
   И качает наш дух, зачарованный им.
   Исчезает в плавильне его, словно дым,
   Драгоценный металл нашей воли— лучист!
  
   Словно куклы на нитках, подвластны ему!
   Гнусных манит вещей нас пленяющий вид;
   Каждый день шаг за шагом спускаясь в Аид,
   Не страшась мы идём сквозь зловонную тьму.
  
   Словно хахаль бедовый подружки своей
   Истерзавший лобзаньем античную грудь,—
   Плод запретный сорвав,— не стыдимся ничуть:
   Плотью спелой упившись— сжимаем сильней!
  
   На пирушку собрался бесовский народ
   В головах наших, сонмом гельминтов киша.
   Как пловец изнурённый глубОко дыша,
   Гибнем в мутном потоке нахлынувших вод.
  
   Преступлений кровавых ласкающий взор
   Нет, не вспыхнет узор по банальной канве
   Наших жалких судеб,— как цветы на траве,—
   Нету силы в душе чтоб взлететь выше гор !
  
   В своём гнусном зверинце пороки снуют:
   Морды тычут шакальи, визжа и рыча,—
   Стонут, воют, скулят, извиваясь, урча,—
   Рвут на части когтями и кровью плюют.
  
   Есть же там среди монстров вопящих один—
   Безобразней и злей и грязнее других:
   Угольком своей трубки мерцая, притих—
   Властелин эшафотов и мрачных руин.
  
   Скука— имя его! Он одним лишь зевком
   Целый мир проглотил бы без звука, шутя!
   Ты ведь знаешь его, мой читатель, хотя
   Лицемерно молчишь, став моим двойником!
  
  



Перевёл с французского Евгений Шелго (Шешин Евгений Юрьевич)
   ноябрь 2009 - апрель 2010


Рецензии