Шарль Бодлер 1821-1867 Читателю
Les Fleurs du mal
Au Lecteur
Читателю
Заблуждения, скаредность, глупость, грехи
Наши движут тела, занимают умы;
Словно нищие— вшей, нашей совести мы
Угрызения кормим, сердцами глухИ .
Покаяния наши безвольны, слабы,
Откупиться дерзаем, обеты поправ,
И по скользкой дорожке несёмся стремглав,
Грязь слезами не смыв , наслаждений рабы!
Сатана к изголовью приник Трисмегист
И качает наш дух, зачарованный им.
Исчезает в плавильне его, словно дым,
Драгоценный металл нашей воли— лучист!
Словно куклы на нитках, подвластны ему!
Гнусных манит вещей нас пленяющий вид;
Каждый день шаг за шагом спускаясь в Аид,
Не страшась мы идём сквозь зловонную тьму.
Словно хахаль бедовый подружки своей
Истерзавший лобзаньем античную грудь,—
Плод запретный сорвав,— не стыдимся ничуть:
Плотью спелой упившись— сжимаем сильней!
На пирушку собрался бесовский народ
В головах наших, сонмом гельминтов киша.
Как пловец изнурённый глубОко дыша,
Гибнем в мутном потоке нахлынувших вод.
Преступлений кровавых ласкающий взор
Нет, не вспыхнет узор по банальной канве
Наших жалких судеб,— как цветы на траве,—
Нету силы в душе чтоб взлететь выше гор !
В своём гнусном зверинце пороки снуют:
Морды тычут шакальи, визжа и рыча,—
Стонут, воют, скулят, извиваясь, урча,—
Рвут на части когтями и кровью плюют.
Есть же там среди монстров вопящих один—
Безобразней и злей и грязнее других:
Угольком своей трубки мерцая, притих—
Властелин эшафотов и мрачных руин.
Скука— имя его! Он одним лишь зевком
Целый мир проглотил бы без звука, шутя!
Ты ведь знаешь его, мой читатель, хотя
Лицемерно молчишь, став моим двойником!
Перевёл с французского Евгений Шелго (Шешин Евгений Юрьевич)
ноябрь 2009 - апрель 2010
Свидетельство о публикации №117112305305