Кофейный этюд. Весеннее
В весенней чаше бытия,
Где поле – кофе с пеной.
Свой шарм, гармония своя,
Вкус к жизни, что нетленна.
Как полдни солнышком щедры,
С румяной коркой сдобы!
Но сливки снежные скудны:
Подтаяли сугробы.
Вдыхаю счастье тёплых дней
Под музыку пернатых.
Весною жизнь всегда вкусней,
А мыслей ход – крылатый!
И паром дышит вновь земля,
Тепло по Божьей воле...
В весенней чаше бытия
Как кофе с пеной – поле!
Натали САМОНИЙ,
22.11.2017 г.
ШАРМ (франц. charme), обаяние, очарование.
Натали СамОний – ударение в фамилии на втором слоге!
ИЗОБРАЖЕНИЕ:
http://tuleshka.livejournal.com/152356.html
ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
НА КОФЕЙНУЮ ТЕМУ:
http://www.stihi.ru/2017/11/22/1156
БОЖЬЯ ВЕСНА (цикл стихотворений),
http://stihi.ru/2016/11/12/11012
Свидетельство о публикации №117112310596
Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Источник: http://russkiiyazyk.ru/interesno/10-russkih-slov-kotoryie-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy.html
Людмила Кудрявцева Тирасполь 27.01.2023 02:22 Заявить о нарушении