Кофейный этюд. Весеннее

КОФЕЙНЫЙ ЭТЮД

В весенней чаше бытия, 
Где поле – кофе с пеной.
Свой шарм, гармония своя,
Вкус к жизни, что нетленна.

Как полдни солнышком щедры,
С румяной коркой сдобы!
Но сливки снежные скудны:
Подтаяли сугробы.

Вдыхаю счастье тёплых дней
Под музыку пернатых.
Весною жизнь всегда вкусней,
А мыслей ход – крылатый!

И паром дышит вновь земля,
Тепло по Божьей воле...
В весенней чаше бытия
Как кофе с пеной – поле!

Натали САМОНИЙ,
22.11.2017 г.

ШАРМ (франц. charme), обаяние, очарование.


Натали СамОний – ударение в фамилии на втором слоге!


ИЗОБРАЖЕНИЕ:
http://tuleshka.livejournal.com/152356.html

ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
НА КОФЕЙНУЮ ТЕМУ:
http://www.stihi.ru/2017/11/22/1156

БОЖЬЯ ВЕСНА (цикл стихотворений),
http://stihi.ru/2016/11/12/11012


Рецензии
В весенней чашке бытия...

Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Источник: http://russkiiyazyk.ru/interesno/10-russkih-slov-kotoryie-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy.html

Людмила Кудрявцева Тирасполь   27.01.2023 02:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.