С. Ягодинский. Герб Вильны

le diable s'en est mele


Рецензии
Бр, здесь в первой строке вопрос сформулирован иначе: ч т о именно исчезло - sprawiedliwość или złość (слова для этой пары, могущие вписаться в строку, нужно найти в переводе): либо нет правосудия, либо нет злодеяний (в этом смысл) - и тогда символ наказания (виселица) оказывается поверженным (=опрокинутым).

Валентина Варнавская   22.11.2017 19:19     Заявить о нарушении
Пасиб, буду думать....

Косиченко Бр   22.11.2017 19:22   Заявить о нарушении
Я правильно понял? типа:
Правый суд или зло в Вильне сгинут,
Холм ли висельный, щит - опрокинут?

Косиченко Бр   22.11.2017 20:00   Заявить о нарушении
Взгляд на изображение на гербе, которое смотрится как опрокинутая виселица, и вопрос:
sprawiedliwość (справедливость/правосудие) или złość (зло/преступность) сгинула/исчезла в В., что (że в оригинале!) их виселица опрокинулась/ опрокинута?
Слова не подбираю, просто обозначаю возможные смыслы.
Вопроса "почему" там нет, как и нет буд.времени.
Найти бы для перевода слова, которые дали бы возможность прочитать текст именно так - двояко:
- как уже написала в резензии;
- виселица не выдержала "веса" казненной справедливости или зла, и вопрос в том - чего именно.

Кстати, там так много места, по 13 слогов в строке, есть где развернуться. И не анапестом бы. :)

Валентина Варнавская   23.11.2017 00:48   Заявить о нарушении
Вот, к слову, - погуглила:

«В XVI веке муниципалитет возвел на площади ратушу, рядом с которой установили позорный столб, виселицу и эшафот». 

«До середины XVII века на площади стояли виселица и эшафот. Позднее смертные казни были перенесены за пределы города».

Валентина Варнавская   23.11.2017 01:07   Заявить о нарушении
Мммда, а казалось - так просто...
Пока отложу.
Спасибо!

Косиченко Бр   23.11.2017 01:15   Заявить о нарушении
Да, акцент, кажется, другой:
[ч]То ли судьи, [ч]то ль злодеи в Вильне вывелись,
Что их виселицы с горки [с Замка][с Рога] опрокинулись?

Косиченко Бр   23.11.2017 11:28   Заявить о нарушении
виселицА - там ед.число;
с горки [с Замка][с Рога] - ничего из этого не надо: там не wzgórze (холм), а wzgórę - наречие "вверх", которое здесь вообще не надо переводить: в совокупности с przewierzgnąć się это обозначает просто перевернуться (в смысле "вверх ногами").

Бр, я с этим стишком вообще не возилась бы: даже не представляю, каким образом синтаксически выстроить эту вопросную структуру - другая грамматика языка. Ритмику не воспроизвести, с рифмованием тоже проблема. Да и без картинки или пояснений ничего не понять.

Может, уберем всю эту дискуссию? Поковырялись в тексте, удовлетворили любопытство - и хорошо? :)

Валентина Варнавская   24.11.2017 00:39   Заявить о нарушении
Валентина, привет!
Бог с ним, со стишком.
Не вздумай удалять такой полезный материал, авось пригодицца!

Косиченко Бр   24.11.2017 00:48   Заявить о нарушении