Ещё по мотивам С. Тисдейл Ветер мая

Я сказала: "Закрою я сердце своё
Так же, как закрывают дверь.
Чтоб моя неприкаянная любовь
Не терзала меня теперь."

Только с неба сквозь щели ко мне влетел
Майский ветер, он свеж, крылат,
И мелодия уличных пианол
С тротуара ко мне плыла.

Светом солнечным комната залилась,
Возопила моя любовь:
"Буду мучить я сердце твоё, пока
Не отпустишь на волю вновь."





May Wind
Poem by Sara Teasdalе


I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."


Рецензии
Да, Таня, этот перевод ближе к оригиналу. Вам удалось сохранить и передать прямую речь в стихе. Размер также не сильно изменился.
Однако присутствует повтор слова "терзать", и я бы не согласилась с эпитетом к слову любовь - "неприкаянная", учитывая мысль автора. Уточнение, что ветер "крылат", тоже как бы не нужно - ветер всегда крылат, иначе он не был бы ветром.
И, конечно, мои замечания не придирки, а анализ.


Кира Костецкая   22.11.2017 14:56     Заявить о нарушении
Кира, спасибо большое! Сын тоже мне сказал, что ему не нравится"крылат". Эпитет к слову любовь я долго искала, сначала написала "голодающая", но по-русски вроде бы так не говорят. Я думала, что подойдет слово " безответная", потому что в других своих стихах Сара Тисдейл писала о невзаимности любви, но пока остановилась на неприкаянной, т.к. размер требует именно столько слогов. Пока еще думаю надо всем этим, увлеклась.

Татьяна Ноготовка   22.11.2017 15:05   Заявить о нарушении