Своим путём

СВОИМ ПУТЁМ
Роберт Фрост, 1874-1963
(Одно из ранних его стихов)

Хотелось бы, чтоб эти мрачные деревья,
Под ветром столь недвижные, столь древние,
Уныло не смотрели мне вослед,
За горизонтом потеряв мой силуэт.

Меня не удержать. Ведь я однажды
Шагну в простор неведомый бесстрашно,
В открытое пространство без лесов,
Дорогой торной, в песках где вязнет колёсо.

Нет смысла возвращаться мне назад,
А близкие догонят, рядом ускоряя шаг.
По тем же, кто остался, буду я скучать,
Но знаю: скоро мы обнимемся опять.

Обнявшись, все увидят: я не изменился -
Лишь более в своих стремленьях укрепился.

Черновой перевод: 21 ноября 2017 года

INTO MY OWN
Robert Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew -
Only more sure of all I thought was true.


Рецензии
Очень понравился. Как ритм и рифма слились со смыслом здесь почти идентично подлиннику. Редко так удаётся.

Эготочка Ру   22.11.2017 23:07     Заявить о нарушении