По мотивам С. Тисдейл Ветер мая

Так сердце я закрыла,
Как закрывают дверь:
Любви моей бескрылой
Не выбраться теперь

Но только сквозь препоны
Ворвался новый май
Под звуки пианолы,
Летящие в дома

Мой мир стал полон света
Любовь во мне поёт
И требует ответа
За прерванный полёт






May Wind
Poem by Sara Teasdalе


I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."


Рецензии
Таня, мне понравилась лёгкость Вашего исполнения, строки короткие, как Вы и хотели. Мысль сохранена. Да, это по мотивам стихотворения Сары Тисдейл.
Я сейчас на своей странице помещу свой подстрочник. Мы, конечно, достаточно отошли от авторского замысла, а, точнее, не смогли войти в него по-настоящему, так как используемые нами поэтические средства, надо справедливо признать, намного беднее, чем у американской поэтессы.
Но, лиха беда начало))

Кира Костецкая   21.11.2017 15:31     Заявить о нарушении
Часто одно короткое английское слово можно перевести на русский только словосочетанием: английский язык лаконичнее русского.
Прочитала ваш подстрочник, я с ним согласна, кроме "вырвалась из-под" (мне кажется более точным "внезапно подула со стороны"), "может умереть от голода" ("ей позволено голодать", но я бы сказала "пусть она голодает"), "вскричала" (более точно было бы "возопила").
Но из подстрочника сделать стихотворение ох как трудно!

Татьяна Окунева-Елисеева   21.11.2017 15:54   Заявить о нарушении
Богатство оригинального текста в том, что используется дважды прямая речь: это речь Лирической Героини о запертой Любви в затворённом сердце, как бы обращённая к Любви; и крик, или плач, Любви, направленный в адрес "жестокой" любящей, но сопротивляющейся любви женщины. Прямой речью стихотворение начинается и ею же заканчивается.
Любовь вскричала, когда комната осветилась солнцем. Так показана связь Любви с Небом, откуда она приходит и от кого получает силу.
Хотя в движение привёл всё - и в пространстве, и в сердце - Ветер Мая.
Наш взгляд перебегает и сверху вниз, от крыш к бордюрам на земле, и наоборот, следуя за взглядом Героини. Звуки жизни наполняют произведение: шум влажного ветра, постукивание крыши, и тут ещё мелодия уличных пианино, что вообще нам не знакомо - у нас-то на улицах скрипачи, гитаристы и баянисты, но они не бездомные, как музыканты в этом стихе.
И вот мне подумалось, что здесь как бы два заточения: любящая женщина в своей комнате и Любовь в запертом сердце. И поэтому так рвётся душа вон из душной кельи, на свежий воздух, к майскому ветру и играющим фортепиано...

Кира Костецкая   21.11.2017 16:20   Заявить о нарушении
Кира, как здорово и восхитительно это по-русски и в прозе! И кажется лишним заточать еще и этот текст в коротенький размер оригинальных строчек.

Татьяна Окунева-Елисеева   21.11.2017 16:23   Заявить о нарушении
Кира, у меня еще вариант появился, размер не сохранила, зато смысла больше благодаря вашему вразумлению.

Татьяна Окунева-Елисеева   22.11.2017 11:05   Заявить о нарушении