Лина Костенко Поэзией утерян камертон
(перевод Владимира Туленко)
Поэзией утерян камертон,
В ней дирижируют коленом и локтями.
Задребезжали тон и обертон,
И нафталин от скрипки первой с нами.
Поэзией утерян камертон, -
Не сказочной сиренью пахнет нынче.
И смотрит, словно скрюченный питон,
В глазницы слова даже ключ скрипичный.
У правды разболелась голова
От чеснока, политики, гудрона.
От правды отделённые слова
Бегут куда-то в серости перронов.
Стихи уходят, словно поезда.
И бутафорские гремят на рельсах строфы.
А вот куда бегут они? Куда?
Поэзия на грани катастрофы!
Догоним? Сможем ли остановить?
Летят вагоны, ветер свищет только…
Как в будущем мы сможем все прожить?
И, как в глаза посмотрим мы потомкам?
*****
Ліна Костенко «Поезія згубила камертон»
Поезія згубила камертон.
Хтось диригує ліктями й коліном.
Задеренчав і тон, і обертон,
і перша скрипка пахне нафталіном.
Поезія згубила камертон.
Перецвілась, бузкова і казкова.
І дивиться, як скручений пітон,
скрипковий ключ в лякливі очі слова.
У правди заболіла голова
од часнику, політики й гудрону.
Із правдою розлучені слова
кудись біжать по сірому перону.
Відходять вірші, наче поїзди.
Гримлять на рейках бутафорські строфи.
Але куди? Куди вони, куди?!
Поезія на грані катастрофи.
І чи зупиним, чи наздоженем?
Вагони йдуть, спасибі коліщаткам...
Але ж вони в майбутнє порожнем!
Як ми у вічі глянемо нащадкам?!
Свидетельство о публикации №117112104602