Димчо Дебелянов. Когда вновь ночь спускается...

                Перевод с болгарского

Когда вновь ночь спускается на землю,
И в дальний край уходит день усталый,
Брожу один я чуть заметной тенью
В аллеях, околдованных печалью.

И вслушиваясь в трепете душевном
В речения хрустального молчанья,
Я вспоминаю давний день волшебный –
Весенний, в ярком солнечном сиянье.

И смутное предчувствие тревожит
Мой дух, и словно кровоточит рана
И муку нестерпимую мне множит
От пламени, что растерял я рано.

Тогда, измученный, иду к фонтану
Поплакать с тем, кто боль мою услышит –
С плакучей ивой в пелене тумана
И с кипарисом, что так сонно дышит.
(2017)



КОГАТО НОЩ СЕ СПУСКА НА ЗЕМЯТА...

Когато нощ се спуска на земята
И морний ден в незнаен край замине,
Самин кат плаха сянка в тъмнината
Заскитвам аз сред тъмните градини.

И дълго вслушан с трепет непонятен
В словата на кристалното мълчание,
Аз спомням за деня си невъзвратен
И пролетното слънчево сияние.

Предчувствие смътно болен дух обзима,
Избликва кръв из цъфналите рани
И пламва мъката неугасима
Зарад искрите, рано разпиляни.

Тогава морен спирам край фонтана
И плача с тях - те мойта скръб дозели, -
Оголени върби през есен ранна
И кипариси в сън чела навели.


Рецензии
Елена, кажется, я впервые прочитал почти вслух болгарский вариант и ощутил музыкальность этих стихов. Ты смогла сохранить полностью эту музыку в русском переводе и найти почти полностью зеркальный эквивалент болгарских слов даже в рифме. Получилось великолепно!
Всего доброго

Михаил Сонькин   21.11.2017 19:14     Заявить о нарушении
Миша, спасибо! Дело в том, что эти стихи именно таковы, какими я их перевела - с музыкальным ритмом, с классической рифмовкой и достаточно глубоким содержанием, выраженным в красивых образах. Мне оставалось адекватно перевести это стихотворение. Я не "смогла сохранить", я сохранила. Чувствуешь разницу? И сделала это в соответствии с авторским оригиналом. Но такие стихи (и авторы) попадаются не всегда. При переводе очень часто многое приходится менять, трактовать и так далее, чтобы переводы соответствовали моему пониманию того, какими должны быть стихи в РУССКОМ варианте, более того, это именно МОИ варианты. Понимаешь?
Я очень рада, что ты оценил мою работу!

Елена Зернова   21.11.2017 21:13   Заявить о нарушении
Да, ты права, именно сохранила. Извини, что не уловил некоторый негативный смысл "смогла".
Всего доброго

Михаил Сонькин   22.11.2017 03:07   Заявить о нарушении