А друзья твои, Юра...
Обзывались не раз : - Без него вы все - нолики.
Он из вас сотворил! - говорили до коликов.
Представляешь?! А чувства у них-то обрублены...
А с тобою легко, и сейчас, и когда-либо.
Поболтать, пошутить, точно зная - простишь меня...
И не думая: много ли? мало ли? слишком ли?...
Мы давно не встречались... Созвониться нам надо бы...
... А в том городе, Юра, где мы прорастали,
Тот ноябрь и этот - как будто бы братья .
В переход к декабрю непременно собраться.
Чтоб оттуда узнать - какими мы стали...
20 ноября 2017
Юра (Георгий) Яропольский, поэт, переводчик. Родился 17 декабря 1958 года. умер в 2015-м, 21 ноября... Много писал, много переводил. В т.ч. балкарских и кабардинских авторов. В т.ч. и мои стихи.
Свидетельство о публикации №117112011485
И о "друзьях" Георга - понятно о чём идёт речь, понятно, какие "друзья".
Но с таким же успехом можно было сказать и о Шекспире - ведь и его Георг переводил успешно.
Однако, в любой стране и в нашей, в том числе, литературные переводчики художественных произведений работают только в одну сторону - с иностранного - на свой. Но, вот такого, чтоб гениально и с иностранного на свой и со своего на иностранный - это очень и очень большая редкость в МИРЕ! Также и Георг - я не знаю ни одной его работы с русского на английский. Хотя, с английского на русский - очень сильно и много. Также я не знаю ни одной работы Георга с русского на кабардинский, например, хотя, с кабардинского на русский - много и гениально. В том числе и ваши замечательные работы, Зарина.
Подстрочник! Вот какая штука. Подстрочник на родном языке. И тогда всё получается у переводчика.
Я как-то попросил Георга в частном письме перевести один из моих Сеансов Джека Смоули на английский... и вы знаете что Георг? Георг...-) деликатно ничего не ответил. А я не менее деликатно не стал больше спрашивать.
Вот так. Чтобы переводить на английский, нужно жить там - в Англии. Или Америке-). Нужно говорить на языке оригинала, нужно думать на этом языке. Джордж это знал, красавчик. Так что не всё от переводчика зависит, зависит ещё и от судьбы переводчика. А вобще, переводчик - это улица с односторонним движением, это река, текущая в одну сторону.
То, что "чувства у них обрублены" - это так, но точнее, я думаю - атрофировались, как те мышцы, которые долго не работают, без надобности, которые. У них и совесть атрофировалась - так же, за ненадобностью. А вот ложь и фальшь - это вовсю у них развито, это они пять дней в неделю прокачивают в фитнесс центрах, под музыку. Для меня официальное мнение ничто, для меня любой авторитет в литературе ничто - я должен прочесть, я должен сам услышать автора и составить о нём своё личное мнение. Вот это и есть моё мерило.
Вы знаете... после того как я рассорился с Лерой Мурашовой (что-то с ней не чисто, с этой женщиной), которая ведёт его страницу, я стал читать Георга каждый день. Читать и перечитывать, читать и перечитывать! Как он мне открылся, Георг! Как я его недооценивал ранее, оказывается. Какое слово высокое, какое откровение, какая мысль! Я только сейчас по-настоящему осознал кто от нас ушёл.
Но знаете, я ... да, я даже плакал и не раз, перечитывая его стихи... но всё равно - он светел, Георг! Я всегда говорю - в свете, Георг, в свете. И я улыбаюсь. И сквозь слёзы - всё равно улыбаюсь, вспоминая его.
Авек респект,
Вова
Владимир Сачков 23.11.2017 23:53 Заявить о нарушении
Сейчас перевожу себя , слушая его - серьезно! он помогает .
Жду новую книжку - там его переводы я объединила со своими - Юра ведь не успел довести до объема сборника - он знал, что не успевает, и каково мне перечитывать его переводы, датированные октябрем ?... Значит, книжка посвящена ему - там написано будет. И я совсем не удивлюсь, если с типографии позвонят именно в его день рождения )))
Зарина Канукова 08.12.2017 21:14 Заявить о нарушении