Возраст - Das Alter

Перевод с немецкого стихотворения И.В. Гёте.

Сначала возраст вежливо, как друг,
У двери встанет, постучит: "Тук-тук!",
Но даже если изнутри молчать –
Ответ не станет у порога ждать:
Сломает двери и ворвётся к вам,
Такой вот он бесцеремонный хам!

Das Alter

Das Alter ist ein hoeflich' Mann:
Einmal uebers andre klopft er an;
Aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Tuere will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Und nun heisst's, er sei ein grober Gesell.


Рецензии
Das Alter

Das Alter ist ein hoeflich' Mann:
Einmal uebers andre klopft er an;
Aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Tuere will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Und nun heisst's, er sei ein grober Gesell.

Старость
Возраст - это вежливый Мужчина:
Однажды он стучится без причины.
Ему никто не говорит: Войдите!
Он перед дверью быть не хочет: Не молчите!
Вот он встает, дверь быстро открывает.
Он очень грубый, это означает…
Мы с ним вдвоём теперь сидим за чаем.
Вдвоём грустим, о прошлом вспоминаем.
Перевод И.В.Гёте: Старость.
Перевёл Попков А.Г. 28.09.2024 г.

Гёте не дописал своё стихотворение.
Для завершения смысла, я дописал последние две строчки.

Александр Попков 5   28.09.2024 09:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Отличный перевод!
С уважением.

Макс-Железный   28.09.2024 13:37   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за уважительный ответ.

Александр Попков 5   28.09.2024 13:56   Заявить о нарушении
Молодцы оба - и Макс и Александр Попков 5. Переводы это сложное дело, но у каждого интересный вариант!

Татьяна Беллманн   28.09.2024 17:20   Заявить о нарушении
Благодарю, Татьяна.

Александр Попков 5   28.09.2024 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.