Возраст - Das Alter
Сначала возраст вежливо, как друг,
У двери встанет, постучит: "Тук-тук!",
Но даже если изнутри молчать –
Ответ не станет у порога ждать:
Сломает двери и ворвётся к вам,
Такой вот он бесцеремонный хам!
Das Alter
Das Alter ist ein hoeflich' Mann:
Einmal uebers andre klopft er an;
Aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Tuere will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Und nun heisst's, er sei ein grober Gesell.
Свидетельство о публикации №117111908677
Das Alter ist ein hoeflich' Mann:
Einmal uebers andre klopft er an;
Aber nun sagt niemand: Herein!
Und vor der Tuere will er nicht sein.
Da klinkt er auf, tritt ein so schnell,
Und nun heisst's, er sei ein grober Gesell.
Старость
Возраст - это вежливый Мужчина:
Однажды он стучится без причины.
Ему никто не говорит: Войдите!
Он перед дверью быть не хочет: Не молчите!
Вот он встает, дверь быстро открывает.
Он очень грубый, это означает…
Мы с ним вдвоём теперь сидим за чаем.
Вдвоём грустим, о прошлом вспоминаем.
Перевод И.В.Гёте: Старость.
Перевёл Попков А.Г. 28.09.2024 г.
Гёте не дописал своё стихотворение.
Для завершения смысла, я дописал последние две строчки.
Александр Попков 5 28.09.2024 09:59 Заявить о нарушении
Отличный перевод!
С уважением.
Макс-Железный 28.09.2024 13:37 Заявить о нарушении
Татьяна Беллманн 28.09.2024 17:20 Заявить о нарушении