Английский фольклор 5

       
       400
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
    We’ll all have tea.

Sukey take it off again, 
Sukey take it off again, 
Sukey take it off again, 
    They’ve all gone away.
400
Полли ставит на огонь чайник,
Полли ставит на огонь чайник,
Полли ставит на огонь чайник,
     Мы чаек все будем пить.

Сьюки чайник убирает,
Сьюки чайник убирает,
Сьюки чайник убирает.
     Гости все уже ушли.

Деревенский танец и детская песенка 18-го века.

       401
Little Polly Flinders
Set among the cinders,
Warming her pretty little toes;
Her mother came and caught her,
And whipped her little daughter
For spoiling her nice new clothes.           
         401
Полли, малое дитятко,
У камина грела пятку,
Пальчики и ножку.
Мама это увидала,
За то Полли наказала,
Что прожгла она одежку.

          402
What is the rhyme for porringer?
What is the rhyme for porringer?
The king he had a daughter fair
And gave the Prince of Orange her.               
          402
Какая рифма к «Принц Оранский»?
Какая рифма к «Принц Оранский»?
Ярый сторонник лютеранский.
Король отдал дочь замуж за него.

         403
Punch and Judy
    Fought for a pie;
Punch gave Judy
    A knock in the eye.

Says Punch to Judy,
    Will you have any more?
Says Judy to Punch,
    My eye is sore.
         403
Делили Панч и Джуди
Пирог так и сяк.
Поставил Панч этой Джуди
Под глазом синяк.

Спросил Панч у Джуди:
«Теперь ты довольна?»
Ему отвечает Джуди:
«Мне очень больно».
 
Панч и Джуди – персонажи кукольного театра.
         404
Oh, Mother, I shall be married to
   Mr. Punchinello
      To Mr. Punch,
        To Mr. Joe,
          To Mr. Nell,
             To Mr. Lo,
Mr. Punch, Mr. Joe,
Mr. Nell, Mr. Lo,
To Mr. Punchinello.
         404
О, мама, я замуж выхожу
За Панчинелло.
За господина Панча,
За господина Ина,
За господина Нела,
За господина Ло.
За Панча, Ина,
Нелла, Ло,
За господина Панчинелло.

          405
Purple, yellow, red, and green,
The king cannot reach it, nor yet the queen,
Nor can Old Noll, whose power’s so great;
Tell me this riddle while I count eight.
    
405
Фиолетовый, желтый, другие цвета -
Не могли король с королевой достать,
Не мог старый Нолл*, чья власть велика.
Отгадай, до восьми считать буду пока.

Загадка. Разгадка: радуга.
*Нолл – прозвище Кромвеля. 

           406
Pussicat, wussicat, with a white foot,
When is your wedding, and I’ll come to it.
The beer’s to brew, the bred to bake,
Pussy cat, pussy cat, don’t be to late!
          406
С белою лапкой кошечка Пуся,
Когда твоя свадьба? Я жду не дождуся!
Пуся, меня на нее не забудь пригласить,
Я хлеб буду печь, буду пиво варить.
       407
I love little Pussy,
    Her coat is warm,
And if I don’t hurt her
    She’ll do me no harm
So I’ll not pull her tail,
    No drive her away,
But Pussy and I
    Very gently will play.
    407
Люблю свою Пусю,
Ее шубка тепла,
Она никогда мне
Не сделает зла,
Если не буду
За хвостик хватать
И если не буду
Ногою пинать.      

          408
Pussy cat, Pussy cat, where have you been?
I’ve been  to London to look at the queen.
Pussy cat, Pussy cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
    408
Пуссенька, Пусся, куда ты ходила?
Я королеву на днях посетила.
Какие ты там совершила дела?
Мышь из-под трона прочь прогнала. 

          409
Pussy cat sits beside the fire,
So pretty and so fair.
In walks the little dog,
Ah, Pussy, are you there?
How do you do, Mistress Pussy?
Mistress Pussy, how do you do?
I thank you kindly, little dog,
I’m very well just now. 
          409 
Уселась кошка у камина
И моет лапкой носик.
К ней поздороваться пришел
Хозяйкин милый песик.
«Как поживаете вы, миссис Пуся?
Здоровы ли ваши котятки?»
«Спасибо, они все здоровы,
Да и со мной всё в порядке». 

          410
Who’s that ringing at my door bell?
A little pussy cat that isn’t very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
For that’s the best cure for a little pussy cat.
          410
Кошка Пуся приболела,
Полежать в тепле хотела.
Будем в нос ей жир втирать,
От простуды избавлять.

          411
Pussy cat Mole jumped over a coal
And in her best petticoat burnt a great hole.
Poor pussy’s weeping, she’ll have no milk,
Until her best petticoat’s mended with silk. 
  411
Кошечка Моул озорницей была,
Через костер перепрыгнула, юбку прожгла.
Плачет бедняжка навзрыд поутру:
Не дадут молока, не заштопав дыру.

            412
The Quaker’s wife got up to bake,
Her children all about her,
She gave them very one a cake,
And the miller wants his moulter.
            412
Когда жена квакера пудинг пекла,
Детишек вокруг усадила.
Она всем им по кусочку дала,
И мельнику дать не забыла.

          413
A tailor, who sailed from Quebec,
In a storm ventured once upon deck;
But the waves of the sea
Were as strong as could be,
And he tumbled in up to his neck.
  413
Портной, плывя в бурю на море к Бомбею,
Держался на палубе крепко за рею.
Но вал накатил
И с ног его сбил.
И чуть не сломал ему ноги и шею.

        414
   The Queen of Hearts
   She made some tarts,
All on a summer's day;
   The Knave of Hearts
   He stole the tarts,
And took them clean away.

   The King of Hearts
   Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
   The Knave of Hearts
   Brought back the tarts,
And vowed he’d steal no more. 
414
Королева червей
Напекла кренделей
В один из летних дней.
Валет червей,
Большой прохиндей,
Их украл, придя к ней.

За кренделя
От короля
Получил валет сильную взбучку.
Червонный валет
Королю дал обет,
Что впредь он возьмет одну только штучку.

        415
Rain, rain, go away,
Come again another day.
415
Дождик, дождик, уходи.
Лучше завтра приходи.
        416
There was a rat, for want of stairs,
Went down a rope to say his prayers.
        416
Нет ступенек для крысы.
Чтоб пойти помолиться,
По канату ей надобно
На пол спуститься.
              417
Three young rats with black felt hats,
Three young ducks with white straw flats,
Three young dogs with curling tails,
Three young cats with demi-veils,
Went out to walk with two young pigs
In satin vests and sorrel wigs.
But suddenly it chanced to rain
And so they all went home again. 
            417
Три юные крыски с черными шляпками,
Три юные уточки с красными лапками,
Три юных щенка, укрытые шалью,
Три юные кошечки под тонкой вуалью
Пошли погулять с двумя поросятами,
Опрятно одетыми, не волосатыми.
Но вдруг хлынул дождь, дождь проливной,
И все побежали со всех ног домой. 

         418
Red within and red without,
Four corners round about.
         418
Красный снаружи и красный внутри,
Четыре угла, а не два и не три.
Как в поговорке одной говорится,
На голову может он вам свалиться.

Загадка. Разгадка: кирпич.
           419
Richard Dick upon a stick,
    Sampson on a sow,
We’ll ride away to Golley Fair
    To buy a horse to plough.
419
Ричард Дик верхом на палочке,
Везет Сэмпсона свинья.
Мы отправились на рынок
Покупать себе коня.

        420
A riddle, a riddle
As I suppose:
A hundred eyes,
And never a nose. 
420
Загадка для вас
И такой вот вопрос:
У кого есть сто глаз,
Но отсутствует нос?

Загадка. Разгадка: сито.

        421
A riddle, riddle me ree,
A hawk sat up in a tree;
And he says to himself, says he,
Lord!what a fine bird I be!   
  421
«Я знаю, что сильнее всех прочих птиц,
Передо мной должны они все падать ниц».
Так думал ястреб, сев на дерево.
Какое самомнение, бахвальство каково!

          422
Riddle me, riddle me ree,
A little man in a tree,
A stick in his hand,
A stone in his throat.
If you riddle me this riddle
I’ll give you a groat.
         422
Разгадай и мне ответь-ка:
Карапуза держит ветка,
С палочкой в руке висит,
В горле камушек сидит.
Если это разгадаешь,
Грош в награду получаешь.

Загадка. Разгадка: ягода боярышника.

       423
Ring-a-ring o’roses,
A pocket full of posies,
    A-tushoo! A-tishoo!
We all fall down.
       423
Вот букет из алых роз,
Венков свежих целый воз.
Эй, эй, эй!
Быстрей надо шевелиться
И всем наземь повалиться.

Вариант № 547. Поется, когда дети водят хоровод.
         424
Robert Barnes, fellow fine,
Can you shoe this horse of mine?
Yes, good sir, that I can,
As well as any other man.
There’s a nail, and there’s a prod,
And now, good sir, your horse is shod. 
         424
Роберт Барнс, друг мой милый,
Подкуешь мою кобылу?
Подковать немудрено,
Знаю дело я давно.
Гвозди есть, есть и подкова.
Будет бегать лошадь снова.

              425
Robert Rowley rolled a round roll round,
A round roll Robert Rowley rolled round;
Where rolled Robert Rowley rolled round?
              425
Рыжий Роберт Роли решил в рывке
Ржавым рашпилем в руке
Рябь разгладить на реке.

Аллитерация на "Р" как в оригинале, так и в переводе.
        426
Robert and Richard
   Were two pretty men,
They lay in bed
   Till the clock struck ten.
Then up starts Robin
   And looks at the sky,
Oh, brother Richard,
   The sun’s very high.
You go before
   With the bottle and bag,
And I will come after
   On little Jack Nag. 
        426
Роберт и Ричард
   Жили в доме вдвоем.
Они говорили:
   «Мы рано встаем».
«О братец Роберт, -
   Ричард первым вскочил, -
Уже солнце встало,
   День давно наступил.
Пойдешь ты пешком
   С вином и мешком,
А я на осле
   Вслед поеду потом».
*********************************************************

        428
Pit, pat, well-a-day,
Little Robin flew away;
Where can little Robin be?
Gone into the cherry tree.
        428
Снегирь с ветки упорхнул,
Его кто-то вдруг спугнул.
И куда ж он улетел?
На вишневой ветке сел.
       429
Robin-o-bobbin,
He bent his bow,
Shot at a pigeon,
And killed a crow;
Shot at another
And killed his own brother,
Did Robin-o-bobbin
Who bent his bow.   
      429
Робин О’Боббин
Из лука с разгону
Стрелу пустил в голубя,
Попал же в ворону,
Стрелу пустил снова –
Убита корова.
Робин О’Боббин,
Большой обормот,
Он кого хочешь
Из лука убьет. 
       430
Robin Hood, Robin Hood
   Is in the mickle wood;
Little John, Little John,
   He to the town is gone.

Robin Hood, Robin Hood,
   Is telling his beads,
All in the green wood,
   Among the green weeds.

 Little John, Little John,
   If he comes no more,
Robin Hood, Robin Hood,
   He will fret full sore.   
        430
Робин Гуд, Робин Гуд,
Кого люди в лесу ждут?
Ушел в город Крошка Джон.
Скоро ли вернется он?

Робин Гуд, Робин Гуд,
Он читает вслух молитвы
В лесу темном и густом
Накануне скорой битвы.

Крошка Джон, Крошка Джон,
Если больше не вернется,
В Робин Гуде, в Робин Гуде,
Сердце кровью обольется. 

        431
Little Robin Redbreast
Came to visit me;
This what he whistled
Thank you for tea. 
        431
Зарянка чирикнула:
«Спасибо за чай».
Прилетай, Красногрудка,
Опять прилетай.
        432
Little Robin Redbreast
Sat upon a rail;
Niddle noddle went his head,
Wiggle waggle went his tail.
        432
Краногрудка-зарянка
На заборе сидела,
Ходуном ходил хвост,
Головою вертела.

             433
Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went pussy cat, and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says Little Robin Redbreast,
Catch me if you can. Little Robin Redbreast jumped upon a wall,
Pussy cat jumped after him and almost got a fall;
Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?
Pussy cat said ,Mew, and Robin jumped away.   
        433
Красногрудка-зарянка на ветке сидела.
Кошка прыгнула вверх, птичка к низу слетела.
Кошка – на землю, не поймала, как жалко!
Предлагает зарянка поиграть в догонялки.
На стенку она от кошки удрала,
Кошка – за нею и чуть не упала.
Зарянка чирикала, весело пела,
А кошка мяукала, поймать не сумела. 

           434
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
Ye ate the priest and all the people! 
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained that his stomach was not full.
          434
У Робина-Боббина – огромный живот,
Он съел больше мяса, чем солдат целый взвод.
Он съел корову, съел он теленка,
Съел мясника, одного поросенка,
Он пастора съел и всех прихожан,
Церковь, часовню и многих крестьян.
Да, корову с теленком,
Свинью с поросенком,
Местную церковь и всех прихожан,
Часовню, звонарню и многих крестьян.
Но сетует Робин де Боббин: мол вот,
Сколько не ем, а пуст мой живот. 

         435
Poor old Robinson Crusoe!
Poor old Robinson Crusoe!
They made him a coat
Of an old nanny goat,
I wonder how they could do so!
With a ring a ting tang
And a ring a ting tang,
Poor old Robinson Crusoe!
        435
Какой бедолага, Робинзон Крузо!
Какой же бедняга, Робинзон Крузо!
Из старой козы себе куртку он сшил
И в такой куртке бессменно ходил.
Она прикрывала едва его пузо.
Какой бедолага, Робинзон Крузо! 
Дзинь-дзинь-дзинь! Когда шел Робинзон,
В лесу раздавался колокольчика звон.
 

           436
Young Roger came tapping at Dollly’s window,
Thumpaty, thumpaty, thump.
He begged for admittance, she answered him, No,
Glumpaty, glumpaty, glump.
My Dolly, my dear, your true love is here,
Dumpaty, dumpaty, dump.
No, no, Roger, no, as you come you may go ,
Stumpaty, stumpaty, stump.
            436
Роджер пришел, в окно Долли стучит:
Тук, тук, тук, тук!
Она ему к ней приходить не велит.
Слышен опять настойчивый стук.
Долли, родная, это я, дорогая,
Тук, тук, тук, тук!
Долли, незваного гостя ругая,
Слышит опять настойчивый стук. 

           437
The rose is red, the grass is green,
Serve Queen Bess our noble queen!
Kitty the spinner
Will sit down to dinner,
And eat the leg of a frog;
All you good people
Look over the steeple,
And see the cat play with the dog.
    437
Красная роза, зеленые травы,
Служить королеве наш долг, наше право.
Пряха Китти войдет в дом
И потом за столом
Съест лягушиную лапку.
А добрые люди
Наблюдать сверху будут,
Как котенок с собакой рвут старую тряпку.

Смысл стишка не ясен. Получается по поговорке: в огороде бузина, в Киеве дядька. Возможно, собиратели фольклора здесь объединили два разных стишка.

           438
The rose is red, the violet is blue,
The gillyflower sweet, and so are you.
Thee are the words you bade me say
For a pair of new gloves on Easter day. 
          438
Розы, фиалки, левкои - эти цветы
Очень красивы, как красива и ты.
Такие слова сказать ты просила,
Когда мне перчатки на Пасху дарила.

Перчатки считались традиционным подарком для возлюбленной или возлюбленного. 

        439
Round about, round about
Maggoty pie;
My father loves good ale,
And so do I.
439
Карусель, карусель,
Папа любит крепкий эль.
Я болтун и пустомеля,
Тоже ведь любитель эля.

       440
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker
They all jumped out of a rotten potato,
‘Twas enough to make a man stare.
       440
Фигли-мигли, шито-крыто,
Забрались трое в корыто.
Как втроем туда попали?
Пекарь, вместе с ним мясник,
За компанию свечник
Скаканули из лукошка,
Где давно гнила картошка.
              441
Rumpty-iddity, row, row,row,
If I had a good supper, I could it now. 
            441
Честное слово, честное слово!
Ужин хороший, я бы съел его снова.

          442
As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks.
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were there going to St. Ives?
442
Собираясь в Сент-Айвз, я был удивлен,
Наткнувшись на мужа семи юных жен. 
У каждой жены на спине семь мешков,
В каждом мешке семь сидело котов,
И каждый тот кот имел семь котят.
Жены, мешки, коты и котята –
Сколько их было? Подсчитайте, ребята!

Вопрос, казалось бы требующий некоторого сложения. На самом деле ответ «никто» или «один». »Я» только собирался идти в Сент-Айвз, другие неизвестно куда шли. Ответ на английском может быть двузначным, поскольку выражение “was going” может означать как «собрался», так и «шел”.

         443
When I went up Sandy-Hill,
I met a sandy-boy;
I cut his throat, I sucked his blood,
And left his skin a-hanging-o.
443
Сегодня на рынке я побывал,
Круглого мальчика там увидал,
Зарезал его и пил много крови,
А из его кожи хочу джем приготовить.

Загадка. Отгадка: апельсин.
Несколько странная загадка не для слабонервных. В оригинале персонаж  перерезал «рыжему мальчику» горло. Трудно представить наличие горла у апельсина. Кроме того, у англичан и русских не совсем совпадают цветовые восприятия. У нас апельсин однозначно ассоциируется с оранжевым, а не рыжим или песчаным цветом. Поэтому в переводе пришлось заменить рыжего мальчика на круглого.   

            444
On Saturday night shall be my care
To powder my locks and curl my hair;
On Sunday morning my love will come in,
When he will marry me with a gold ring.
            444
Буду в субботу локоны пудрить
И завивать свои волосы в кудри.
В воскресенье мой милый утром придет,
Подарит кольцо и в жены возьмет.

         445
A diller, a dollar,
A ten o’clock scholar,
What makes you come so soon?
You used to come at ten o’clock,
But now you come at noon.
        445
Нерадивый ученик,
Время путать ты привык.
Почему в такую рань
Отдаешь учебе дань?
В полдень вместо десяти
Соизволил ты прийти.

         446
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

               446
Если сольются все воды вскоре,
То на земле возникнет огромное море.
Если бы все деревья в одно соединили,
То дерево то было бы высотой больше мили.
А топоры пусть станут одним топором,
Которым то дерево срубить можно потом.
Если людей всех превратить в супермена,
То ему море будет лишь по колено.
Могучую  силу свою он применил бы,
Гигантское дерево легко он срубил бы.
Какой услыхали бы мы страшный треск!
Какой от падения случился бы всплеск!
       

        447
See, see! what shall I see?
A horse’s head where his tail should be.
        447
В картине этой знать неспроста
Кобылья морда вместо хвоста.

        448
See-saw, down on my lap,
   Up again on to her feet;
Little girl lost her white cap,
   Blown away in the street. 
       448
На коленях как качелях,
Очень весело всё шло,
Только чепчик потеряли,
Его ветром унесло. 

Эту песенку поют, качая ребенка на коленках.
          449
Thirty days hath September,
April, June, and November;
All the rest have thirty-one,
Excepting February alone,
And that has twenty-eight days clear
And twenty-nine in each leap year.
          449
Тридцать дней длится сентябрь,
Апрель, июнь, а также ноябрь.
Другие месяцы – с тридцатью одним днем,
И лишь не все ладно у нас с февралем.
В нем двадцать восемь дней. Но этот урод
Может двадцать девять иметь- в високосный год.

         450
I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.

There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.

The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Were four-and-twenty white mice
With chains about their necks.

The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!
450
По морю плыл кораблик
С гербами на трубе,
Прекрасные подарки
Он в трюме вез тебе:

Засахаренные сливы
И яблоки большие.   
Все паруса из шелка,
Все мачты – золотые.

Две дюжины матросов
Дежурили у реи,
Двадцать четыре мыши
С цепочками на шее.

Их славный шкипер Утка
Не тратил слова зря.
Когда корабль отчаливал,
Он  только крикнул: «Кря!»

             451
I saw three ships come sailing by
  Come sailing by, come sailing by,
I saw three ships come sailing by,
  On New-Year’s day in the morning.

And what do you think was in them then,
   Was in them then, was in them then?
And what do you think was in them then,
  On New-Year’s day in the morning?

Three pretty girls were in them then,
   Were in them then, were in them then,
Three pretty girls were in them then,
   On New-Year’s day in the morning.

One could whistle, and one could sing,
   And one could play on the violin;
Such joy there was at my wedding,
   On New-Year’s day in the morning.
            451

Я видел, как три судна плыли
Под парусами, под парусами.
Я видел, как три судна плыли 
Ранним утром на Новый год.

А что на них было, плыло, меня удивило,
На них было, плыло, меня удивило?
А что на них было, плыло, меня удивило
Ранним утром на Новый год?

Три девы, все три красавицы
На них плыли, плыли, плыли.
Три девы, все три красавицы
Ранним утром на Новый год.

Одна могла петь, другая плясать,
На скрипочке третья умела играть.
Песни и пляски на свадьбе моей были,
Когда суда в порт поутру приплыли.

      452
Hob, shoe, hob,
Hob, shoe, hob,
  Here a nail,
  There a nail,
And that’s well shod.
      452
Садись, башмачок,
На верстачок.
Здесь прибьем гвоздь,
Прибьем там гвоздок,
Чтобы починка пошла тебе впрок.
          453
A shoemaker makes shoes without leather,
With all the four elements put together,
Fire, Water, Earth, Air
And every customer takes two pair.
         453
Сапожник, приверженный к экспериментам,
Любил прибегать к четырем элементам:
Воздух, огонь, земля и вода –
Вот из чего шил он обувь всегда.
И тот, кто желал, у него заказать мог
Пару таких необычных сапог. 

        454
As soft as silk,
As white as milk,
As bitter as gall,
A thick wall,
And green coat covers me all.               
       454
Как шелк, моя чистая шкурка мягка,
Под нею белее я молока.
Но внутри я все-таки горечи полн.
Купол закрытый надо мной  возведен,
Зеленым  покровом я окружен.

Загадка. Разгадка: орех.

         455
Old Sir Simon the king,
And young Sir Simon the squire,
And old Mrs. Hickabout
Kicked Mrs. Kickabout
Round about our coal fire.       
         455
Старый Саймон, с ним вместе Задира Беттина,
И юный Саймон, сын дворянина,
Взяв кочергу,
Гоняли Каргу
У горящего жарко камина.

        456
Simple Simon met a pieman,
   Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
   “Let me taste your ware”.

Says the pieman to Simple Simon,
   “Show me first yore penny”;
Says Simple Simon to the pieman,
   “Indeed I have not any.”

He went to catch a dickey bird,
   And thought he could not fail,
Because he’d got a little salt
   To put upon his tail.

He went to shoot a wild duck,
   But wild duck flew away;
Says Simon, “I can’t hit him,
   Because he will not stay”.

Simple Simon went a-fishing,
   For to catch a whale;
All the water he had got
   Was in his mother’s pail.

He went to ride a spotted cow,
   That had a little calf,
She threw him down upon the ground,
   Which made a people laugh.

Simple Simon went to look
   If plums grow on a thistle;
He prickled his fingers very much,
   Which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve,
   But soon it all ran through;
And now poor Simple Simon
   Bids you all adieu.
        456
Как-то раз один пирожник
Шел с товаром на базар.
Простак Сайман его просит:
«Дай попробовать товар».

Задает вопрос пирожник:
«Есть в кармане пенни?»
Простак Сайман отвечает:
«Нет в кармане денег».

Решил птичку он поймать;
Способ ловли прост:
Взял с собой немного соли,
Чтоб посыпать ей на хвост.

Простак уток шел стрелять,
Утки улетели.
«Не стреляю, говорит,
По летящей цели».

Простак Сайман шел рыбачить
И кита поймать.
Взял с собою он ведерко,
Чтоб туда его сажать.

Простак Сайман на корове
Решил как-то покататься.
Его сбросила корова –
Стал народ смеяться.

Сливы стал простак искать
На чертополохе.
Он узнал – с чертополохом
Шутки очень плохи.

В решете носил он воду,
Говорит, всех напою.
А теперь тот бедный Сайман
Посылает вам адью.

Сайман – имя, которым на протяжении нескольких веков называли простаков, в какой-то степени аналог русского Иванушки-дурачка. 

          457
Sing jigmijole, the pudding bowl,
The table and the frame;
My master he did cudgel me,
For kissing my Dame. 
457
Несчастный страдалец, я со скорбною миной,
По правде сказать, еле-еле хожу.
Хозяин меня отдубасил дубиной
За то лишь, что я целовал госпожу.

          459
There were three sisters in a hall,
There came a knight amongst them all;
Good morrow, aunt, to the one,
Good morrow, aunt, to the other,
Good morrow, gentle woman, to the third.
   If you were aunt,
     As the other to be,
   I would say good morrow,
     Then, aunts, all three.   
          459
Три сестры рядом с домом чинно гуляли
И рыцаря славного там повстречали.
«Доброе утро, тетя», - сказал он одной.
Затем сказал «Доброе утро» другой.
«Доброе утро, благородная леди», - сказал он третьей.
Племянник – двое из вас
   Меня так зовете.
Если бы звали меня все трое так,
   Я бы сказал вам «Здравствуйте, тети!»

Это загадка, широко распространенная в устном бытовании. Ответ: одна из сестер была матерью рыцаря.

              460
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took fourpence home to my wife. 

Oh, my little fourpence, jolly little fourpence,
I love fourpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,
What will nothing buy for my wife?
I have nothing, I spent nothing,
I love nothing better than my wife.

           460
Люблю  я шесть пенсов, шесть милых пенсов,
Они, эти пенсы, так дороги мне.
Истратил я пенс, дал в долг еще пенс,
Четыре же пенса принес я жене.

Четыре ведь пенса, четыре ведь пенса,
Они, эти пенсы, также дороги мне.
Истратил я пенс, дал в долг еще пенс,
Два оставшихся пенса принес я жене.

О, эти два пенса, эти два пенса,
Они, эти пенсы, так дороги мне.
Истратил я пенс, дал в долг еще пенс,
И уже ничего не принес я жене.

О, ничто есть ничто и мне нравится то,
Что за ничто купить может жена.
Ничего у меня нет, и никаких бед.
Ничто даже лучше,чем дома жена.

     461
Snail, snail,
Come out of your hole,
Or else I’ll beat you
As black as coal.

Snail, snail,
Put out your horns,
I’ll give you bread
And barley corns.
     461
Улитка, улитка,
Вылезай из домишка,
Не то твой дом разобью,
Тебе будет крышка.

Улитка, улитка,
Высунь свои рожки.
Дам тебе я ячменя,
Дам тебе я крошки.
     462
Solomon Grundy
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
462
Скромный Гранди Соломон
В понедельник был рожден,
А во вторник был крещен,
Соломон в среду женился,
В четверг сильно простудился,
В пятницу весь день лечился.
Несмотря на всю заботу
Соломон умер в субботу.
В воскресенье похороны.
Жалко Гранди Соломона!


       463
I’ll sing you a song,
Nine verses long,
   For a pin.
Three and three are six,
And three are nine;
You are fool,
   And the pin is mine.
463
Спою я стишок
Всего в девять строк
  За булавку.
Три да три и плюс три - это девять.
Теперь станет веселей.
Ну, а ты дуралей,
  Булавка стала моей.

      464
I’ll sing you a song,
The days are long,
The woodcock and sparrow;
 The little dog has burnt his tail,
And he must be hanged tomorrow.
     464
Спою я в стихах
О длинных днях,
О дятле и воробье,
О том, как щеночек хвост подпалил,
О том, как судья порешил
Пытке подвергнуть его на дыбе.
         465
Sing a song of six pence,
   A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
   Baked in a pie.

When the pie was opened,
   The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
   To set before the king?

The king was in his counting-house,
   Counting out his money;
The queen was in the parlour,
   Eating bread and honey.

The maid was in the garden
   Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
   And snapped off her nose.
         465
Спой песню за шесть пенсов,
Тебе честь и хвала.
Пирог с дроздами испекли
Для королевского стола.

Оттуда дрозды вылетели
И стали громко петь.
Ну, чем не королевская
Была такая снедь!

Король был в казначействе,
Считал свои гроши,
Супруга в зале ела
Медок и кулиши.

Белье фрейлина стирала
И вешала на трос.
К ней подлетел скворчонок
И клюнул ее в нос.

По одной из версий в 16-ом веке в пироги запекали всевозможные «сюрпризы», в том числе и птиц.

          466
The sow came in with the saddle,
The little pig rocked the cradle,
   The dish jumped up on the table,
   To see the pot swallow the ladle.
The spit that stood behind the door
Threw the pudding-stick on the floor.
   Odd’s-bobs! says gridiron,
    Can’t you agree?
   I’m the head constable,
    Bring  them to me.
466
Свинья пришла к вам под седлом,
Катит поросенок люльку в дом.
Подпрыгнула тарелка на столе,
Половник плавает в котле,
Вертел во двор гулять пошел
И сбросил пудинги на пол.
Кричит решетка: «Бей их, бей,
Чтоб утихомирить их скорей».
«Я здесь констебль, и мне видней.
Ведите их ко мне, да поживей!»

В этом стишке говорится о народном балаганном представлении 18-ого века.

        467
Four stiff-standers,
Four dilly-danders,
Two lookers, two crookers,
And a wig-wag.
       467
Четыре стоялки,
Прочные палки,
Пара глазулек, пара рогулек,
И метелка одна.

По словам английского фольклориста Оупи, это «скупое и выразительное описание коровы». 

        468
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
        468
Мигай звездочка, мигай,
Людей ночью привечай,
Свети сверху ты на нас,
Словно маленький алмаз.

Когда солнце исчезает,
Темнота вмиг наступает,
Тогда дорог нам твой свет,
Посылай всю ночь привет.

Путник ночью вдаль бредя,
Видит только лишь тебя,
Он найдет желанный путь,
Стоит лишь тебе мигнуть.

Ты - подсветка для небес,
Ты глядишь сквозь занавес,
Твой не дремлет зоркий глаз,
Когда солнца нет у нас. 

Твои скромные лучи
Светят путнику в ночи,
Хоть не знаю я, кто ты,
Будишь ты мои мечты.   

          469
He that lies at the stock,
Shall have a gold rock;
He that lies at the wall,
Shall have a gold ball;
He that lies in the middle,
Shall have a gold fiddle.   
          469
Кто ложится на краю,
Тот спать будет, как в раю.
Тем, кто ляжет у стены,
Будут пряники даны.
Тем, кто ляжет посредине,
Дадут золото в корзине. 

Эта песня относится к тем временам, когда было принято укладывать несколько детей в одной кровати. Наружный край кровати считался почетным.

       470
Up street and down street,
Each window’s made of glass;
If you go to Tommy Tickler’s house,
You’ll find a pretty lass.

Hug her and kiss her,
And take her on your knee,
And whisper very close,
Darling girl, do you love me?    
470
Вдоль по улице пойдешь,
Во всех окнах стекла сплошь.
Если к Таклеру зайдешь,
Красу-девицу найдешь.

Ее крепко поцелуешь,
Нежно деву приголубишь,
Шепнешь тихо ей на ушко:
«Ты меня полюбишь?»

         471
Here’s Sulky Su;
What shall we do?
Turn her face to the wall
Till she comes to.
  471
Посмотри, как хмура Сью,
Как расквасилась вовсю.
Что мы будем делать с ней?
Повернем лицом  к стене.

          472
There was an old woman of Surrey,
Who was morn, noon, and night in a hurry;
   Called her husband a fool,
   Drove her children to school,
The worrying old woman of Surrey.   
         472
Старуха одна жила в графстве Сюррей, 
С утра и до вчера некогда ей:
Повздорив с утра со своим стариком,
Детей отводила в школу потом
Занятая старуха из графства Сюррей.
   
       473
Swan swam over the sea,
Swim, swan, swim!
Swan swam back again,
Well, swum swan!
473
Лебедь лениво на лоне вод
Еле плывет.
Лети лучше, лебедь,
Собирайся в полет.
 
                474
Taffy was a Welshman, Taffy was a thief,
Taffy came to my home and stole a piece of beef;
I went to Taffy’s house, Taffy wasn’t in,
I jumped upon his Sunday hat, and poked it with a pin.

Taffy was a Welshman, Taffy was a sham,
Taffy came to my house and stole a leg of lamb;
I went to Taffy’s house, Taffy was away,
I stuffed his socks with sawdust and filled his shoes with clay.

Taffy was a Welshman, Taffy was a cheat,
Taffy came to my house and stole a piece of meat;
 I went to Taffy’s house, Taffy was not there,
I hung his coat and trousers to roast before a fire.      
                474
Тэффи родом был из Уэлса, еду Тэффи воровал.
Тэффи в дом ко мне забрался и говядину украл.
Я проник тайком в дом Тэффи, когда утром он ушел,
И в его нарядной шляпе много дырок проколол.

Тэффи родом был из Уэлса, Тэффи был большой нахал.
Тэффи в дом ко мне забрался и баранину украл. 
Я проник тайком в дом Тэффи, когда не было его дома,
И набил чулки песком, сапоги его– соломой.

Тэффи родом был из Уэлса, Тэффи большой жулик был.
Тэффи в дом ко мне забрался и телятину стащил.
Я проник тайком в дом Тэффи, помешать не мог он мне.
Его куртку и штаны я прожарил на огне.
       
          475
Four and twenty tailors
   Went to kill a snail,
The best man among them
   Durst not touch her tail;
She put out her horns
   Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
   Or she’ll kill you all e’en now.        
          475
Решили напасть на улитку
Двадцать четыре портных,
Но к ней подойти побоялся
Даже самый отважный из них.
У нее вверх подняты рожки,
И она может вас забодать. 
Бегите, портные, бегите.
Какой же вам смысл погибать?   

      476
Little Tee-wee,
He went to sea,
In an open boat;
And when it was afloat,
The little boat bended.
My story’s ended.
        476 
Совсем маленький Ти Ви
Так сказал себе: «Плыви!».
Но дала течь его лодка.
Вот как! Вот как!
Утонул в море храбрец,
Вот и сказочке конец.

        477
There was a man of Thessaly ,
And he was wondrous wise,
He jumped into a bramble bush
And scratched out both eyes.
And when he saw his eyes were out,
With all his might and main
He jumped into another bush
And scratched them in again.
         477
Жил смышленый один постреленок,
Называли его егоза.
Он прыгнул в кусты ежевики
И выколол сразу глаза.
Поскольку был он премудрый,
С верой большой в чудеса,
Он прыгнул еще раз в кустарник
И вставил на место глаза. 

           478
There was a thing a full month old
   When Adam was no more;
Before the thing was five weeks old
   Adam was years four score. 
           478
Она жила на свете полный месяц,
Когда Адам увидел свет.
Четыре недели пролетели,
Адаму стало двадцать восемь лет.

Загадка. Разгадка: луна.

       479
Thomas a Tattamus took two tees,
To tie two tups to two tall trees,
To frighten the terrible Thomas a Tattamus!
Tell me how many T’s there are in that.   
       479
Томас Таттамус тащит из тропиков
Тигров, тапиров, таф, терропопиков.
Торгуя товаром, Томас теперь толстосум.
Сколько же «т» пришло вам на ум?

Тафа – сумчатая крыса Австралии, занесенная в Красную Книгу. Вывозя ее из Австралии, Томас совершает преступление. Терропопик - грызун, не входящий в систематику Линнея, да и вообще ни в какую. 

           480
Dance, Thumbkin, dance,
Dance, ye merry men, every one,
But Thumbkin, he can dance alone,
Thumbkin, he can dance alone.

Dance, Foreman, dance,
Dance, ye merry men, every one,
But Foreman, he can dance alone,
Foreman, he can dance alone.

Dance, Longman, dance,
Dance, ye merry men, every one,
But Longman, he can dance alone,
Longman, he can dance alone.

Dance, Ringman, dance,
Dance, ye merry men, every one,
But Ringman, he can dance alone,
Ringman, he can dance alone.

Dance, Littleman, dance,
Dance, ye merry men, every one,
But Littleman, he can dance alone,
Littleman, he can dance alone.   
        480
Пляши, большой пальчик, пляши,
Говорю своему я сыночку.
Большой пальчик может со всеми плясать
И может плясать в одиночку.

Пляши, указательный пальчик, пляши,
Говорю своему я сыночку.
Указательный пальчик может со всеми плясать
И может плясать в одиночку.

Пляши, средний пальчик, пляши,
Говорю своему я сыночку.
Средний пальчик может со всеми плясать
И может плясать в одиночку.

Пляши, безымянный пальчик, пляши,
Говорю своему я сыночку.
Безымянный пальчик может со всеми плясать
И может плясать в одиночку.

Пляши, мизинчик, пляши,
Говорю своему я сыночку.
Мизинчик может со всеми плясать
И может плясать в одиночку.

    481
Tinker,
   Tailor,
Soldier,
   Sailor,
Rich man,
   Poor man,
Beggarman,
   Thief. 
   481
Жестянщик,
Портной,
Солдат
И моряк,
Воришка,
Богач,
Попрошайка, 
Бедняк. 

Девочки приговаривают эти слова, «гадая» о женихе на косточках от вишен, пуговицах жилетов, лепестках цветов и пр., а порой и прыгая через скакалку. Это присловье использовано Джоном ле Каре для названия романа "Tinkler, Tailor, Soldier, Spy". 

              482
As I was going o’er Tipple Tine,
I met a flock of bonny swine;
Some yellow necked,
Some yellow backed,
They were the very bonniest swine
That ever went over Tipple Tine.
             482
Когда я бродил по шотландским лугам,
Я видел свиней удивительных там.
Они были, на мой взгляд, красивые свинки,
Имели одни из них желтые шейки,
Другие же - желтые спинки.

Загадка, намекающая на два различных вида шотландских шмелей.

     483
Tit, tat, toe,
My first go,
Three jolly butcher boys in a row.
Stick one up, stick one down,
Stick one in the old man’s crown.
      483
   Считалка

Тит, тет, тать,
Буду первым я считать.
Три мальчишки мясника тут обязаны стоять.
Один влево, другой вправо не спеша будут гулять,
В это время третий будет нам считалочку считать.


      484
Titty cum tawtay,
    The ducks in the water;
Titty cum tawtay,
    The geese follow after.
        484
      Считалка
Тити, тоти, быть беде,
Утки плавают в воде.
Тити, тоти, что потом?
Поплывут гуси гуськом.
                485
I went to the toad that lies under the wall,
I charmed him out, and he came to my call;
I scratched out the eyes of the owl before,
I sore the bat’s wing: what would you have more?   
                485
Искала я жабу у ближних прудов,
Позвала и явилась она на мой зов,
Вырвала крылья у летучих мышей и глаза у совы.
Довольны ли вы этим? Что еще пожелаете вы?

Это четверостишие – песня одной из ведьм в пьесе Бена Джонсона «Маска королев». 

           486
There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel, and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this –
To a leg, sir, of mutton you may go.
          486
На Тобаго гастритом больной
Долго питался лишь кашей одной.
Он весь просиял,
Когда доктор сказал:
«Теперь перейдем к свиной отбивной».

           487
Tom, he was a piper’s son,
He learnt to play when he was young,
And all the tune that he could play
Was, “Over the hills and far away".

Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
“Over the hills and far away”.

Tom with his pipe did play with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
Even pigs on their hind legs would after him prance.

A Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began for to play;
So Doll and the cow danced “The Cheshire Round”,
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began to fret, but he laughed at the joke.

Tom saw a cross fellow was beating an ass,
Heavy laden with pots, pans, dishes, and glass;
He took out his pipe and he played them a tune,    
And the poor donkey’s load was lightened full soon.
            487
Том славным музыкантом стал,
Еще когда был очень мал.
Мотив «Туда, за тридевять земель»
Часто играла  его свирель.

Играл Том на свирели звонко,
Слушали его мальчишки и девчонки,
Которых уносила трель
Куда-то вдаль, за тридевять земель.

Играл всегда Том так искусно,
Что никому не было грустно,
От пляски трудно удержать ребят,
Людей, собак и поросят.   

Долли пришла к своей буренке
Под звуки дудочки в сторонке,
Пошла корова с Долли ходуном,
Ведро опрокинув с молоком.

Том встретил свою тетю Трот
Игрой на дудке у ворот.
Несла та дюжину яиц для нас
И все разбила, пустившись в пляс.

Был слабый ослик с двух сторон
Тяжелой ношей нагружен,
Страдал от этого немало.
Том заиграл и легче ему стало. 
 
         488
Tom married a wife on Sunday,
Beat her well on Monday,
Bad was she on Tuesday,
Middling was she on Wednesday,
Worse was she on Thursday,
Dead was she on Friday:
Glad was Tom on Saturday night,
To bury his wife on Sunday.               
         488
Том женился в воскресенье,
Жену дубасил в понедельник,
Худо стало ей во вторник,
В среду чуть ей полегчало,
А в четверг едва дышала,
В пятницу ее не стало.
В субботу Том принял решенье:
Похороны - в воскресенье.

        489
Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away he run;
   The pig was eat
   And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
489
Том, шустрый мальчонка,
Украл поросенка,
Съел мясо, стал сыт.
Но за то был избит.
Теперь он на улице громко вопит.

        490
Go to bed, Tom,
Go to bed, Tom,
Tired or not, Tom,
Go to bed, Tom.
490
Пора уже спать, Том,
Пора уже спать, Том,
Устал или нет, Том,
Пора уже спать, Том.

        491
Tom Brown’s two little Indian boys;
   One ran away,
   The other wouldn’t stay,
Tom Brown’s two little Indian boys.
491
Из двух индейцев Брауна Тома
Один прочь умчался
И другой не остался,
Не хотели индейцы Тома быть дома.

        492
Tommy kept a chandler’s shop,
Richard went to buy a mop;
Tommy gave him such a whop,
That sent him out of the chandler’s shop.
        492
Продавал Том лишь липучку,
Дик пришел купить шипучку.
Получив от Тома взбучку,
Дик тотчас же впал в трясучку.

                493
Tommy O’Lin, and his wife, and wife’s mother,
They all went over a bridge together:
The bridge broke down, and they all tumbled in,
What a precious concern, quoth Tommy O’Lin.
          493
Томми О’Лин с женою и тещей
По мостику шел в направлении рощи.
Вдруг мостик рухнул без всяких причин.
Был озадачен тем Томми О’Лин.

             494
As Tommy Snooks and Bessy Brooks
    Were walking out one Sunday,
Says Tommy Snooks to Bessy Brooks,
    Tomorrow will be Monday.
            494
Томми Снукс вместе с Бесси Брукс
Гулял в воскресенье в сочельник.
Сказал Томми Снукс своей Бесси Брукс:
«А завтра – понедельник!»
         495
Little Tommy Tucket
Sits upon his cracket;
Half a yard of cloth
Will make him coat and jacket;
Make him coat and jacket,
Breeches to the knee,
And if you will not have him,
You may let him be. 
        495
Томми Такита, малютку,
Посадили на минутку
На малую скамейку –
Ему шьют там телогрейку,
До колен штанишки
Для этого малышки.
Всё сошьют ему сполна
Из пол-ярда полотна.

       496
Little Tommy Tittlemouse
Lived in a little house;
He caught fishes
In other men’s ditches.
       496
Том Титлмаус жил, подобно мышке,
В очень маленьком домишке,
Ловил рыб на свой риск и страх
По ночам в чужих прудах.

         497
Tommy Trot, a man of law,
Sold his bed and lay upon straw;
Sold the straw and slept on grass,
To buy his wife a looking-glass.
         497
Томми Трот, судьей он стал,
Кровать продал и на соломе спал,
Продал солому, спал на гумне,
Чтоб зеркала купить жене. 

       498
Little Tommy Tucker,
  Sings for his supper:
What shall we give him?
  White bread and butter.
How shall he cut it
    Without a knife?
How he be married
    Without a wife?
       498
Томми Такер за еду
Петь готов и дуть в дуду.
Надо, чтобы он не стал стонать,
Хлеба с маслом ему дать.
Без ножа он хлеб не ест -
Свадеб нет ведь без невест.

         499
Trip upon trenches, and dance upon dishes,
My mother sent me for some barm, some barm;
She bid me tread lightly, and come again quickly,
For fear the young men should do me some harm.
  Yet didn’t you see, yet didn’t you see,
  What naughty tricks they put upon me:
    They broke my pitcher,
    And spilt the water,
    And huffed my mother,
    And chid her daughter,
And kissed my sister instead of me.   
     499
Мой путь проходил по канавам и рвам.
Моя мать послала меня купить дрожжи
И сказала: «В дороге будь настороже,
Как бы парни тебя не обидели там».
 Выпали мне и страданья, и муки,
 Пришлось претерпеть мне их глупые трюки.
 Они били кувшин мой о пень и колоду,
 Разбили сосуд и пролили всю воду,
 Мою мать упрекали, меня оскорбляли.
 Но я не прощу им лишь обиды одной;
 Они целовались с сестрой, не со мной.


Рецензии