Дора Габе. Счастье

И чаках аз с измъчено сърце,
към щастието поглед устремила—
и чаках го с копнеещо сърце—
сърце ми жажда беше изсушила.

И то дойде с ангелска ръка—
и дивни се понесоха акорди.
 
И то дойде. Затворила очи—
от рози дъх аз сещах възхитена;
в неземен сън, затворила очи,
неземен химн аз слушах упоена.

Дора Габе


Счастье

Я век ждала, гори моя душа,
глаза ему навстречу устремила,
ждала его, живая, не дыша,
себя за то, несчастная, корила.

Оно пришло, мой ангел, не спеша—
крыло его на клавиши упало

в небесном сне, как вешняя гроза
на сушь мою. Я музыке внимала,
приняв его: закрывшая глаза,
эдемский дух с восторгом обоняла.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Давно не читала ничего подобного! Просто восхищена! Спасибо за такие строки! С теплом и восторгом.

Солнечная Бора   19.11.2017 13:21     Заявить о нарушении
О, спасибо! НО ЛУЧШЕ Б ВЫ ЕГО ЗАМИНУСМЛИ! В рейтинг попало. Теперь налетят болгарофашисты, разнесут перевод в пух и прах.

Терджиман Кырымлы Второй   19.11.2017 17:03   Заявить о нарушении
Главное, чтобы нам, простым смертным, нравилось).

Солнечная Бора   19.11.2017 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.