Уильям Карлос Уильямс. Весенняя буря

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Н е б о  бросило
злость копить.
И весь день напролёт
дождь  л ь ё т  всё   
и льёт
из бывшей тучи –
и не видно конца.
А снег между тем
крепко держит землю.
Но  в о д а ,  вода –
из тыщи луж и ручьёв!
Она собирается вмиг,
испещрённая чёрным, –
и прорезает свой путь
по зелёному льду вдоль канав.
Капля за каплей потом стекая
по вялой жухлой траве
с  н а с ы п и  нависающей.



SPRING STORM

The sky has given over
its bitterness.
Out of the dark change
all day long
rain falls and falls
as if it would never end.
Still the snow keeps
its hold on the ground.
But water, water
from a thousand runnels!
It collects swiftly,
dappled with black
cuts a way for itself
through green ice in the gutters.
Drop after drop it falls
from the withered grass-stems
of the overhanging embankment.


Рецензии
За перевод - спасибо, Леночка! Только где Твои ассонансные рифмы?) Читается как проза. Может , правда, и у автора так? Обнимаю...

Кариатиды Сны   20.11.2017 20:07     Заявить о нарушении
Щас еще добавила ассонансика. У автора только одна концевая ассонансно- консонантная рифма (ground-runnels) - да и то гласные там не совсем одинаковые, хоть и похожие. Остальное всё - ассонансы и аллитерации - разбросано внутри по всему тексту.

А у меня концевых рифм теперь даже больше, чем у автора: целых пять штук: "напролёт-льёт", "тучи-думает", "ручьёв-чёрным", "канав-стекая", "нависающей-насыпи". Но не знаю точно - ассонансные ли это рифмы или просто - ассонансы, - ну да фик с ними.

У автора тоже похоже на прозу (да верлибры, по сути, и есть проза "нарубленная"), но я у него ритм ощущаю, особенно в конце. Старалась тоже что-то похожее воспроизвести. Но что получилось, то и получилось. Его лучше в оригинале читать, конечно. В оригинале - "вкуснее", и динамика сильно ощущается. Это у него - ярко выраженный "имажистский стих" - др. словами, - "вещная поэзия" - поэзия вещей и ощущений.

Спасибо, что зашла!!
И пр

Елена Багдаева 1   20.11.2017 21:03   Заявить о нарушении
Да,- пропустила еще одну концевую рифму в оригинале: "long-falls".

Елена Багдаева 1   20.11.2017 21:06   Заявить о нарушении
с Твоими рифмами я ничего не понимаю и не чувствую... как будто, можно рифмовать слова с одинаковыми буквами внутри (подъём-улёт). Надо где-нибудь про это почитать... Обнимаю!

Кариатиды Сны   20.11.2017 21:28   Заявить о нарушении
АССОНАНСНАЯ РИФМА - созвучие в словах гласных звуков при полном или частичном несовпадении согласных.
Ровно - поздно, ветер - лебедь, звезда - трава... Людская молва, что морская волна.

Я сегодня до зари встану,

По широкому пройду полю.

Что-то с памятью моей стало

Всё, что было не со мной, помню.
(Р. Рождественский)

У Тебя под это более-менее подходит "напролёт -льёт" и то это , скорее, базовая рифма. А всё остальное из примеров никакими рифмами, дорогая, не являются...

Кариатиды Сны   20.11.2017 21:36   Заявить о нарушении
Ну, значит, это просто ассонансы у меня... Ассонансы - тоже созвучия, но в этом случае в словах может быть разное кол-во слогов, и созвучные (т.е. - они же - и ударные) слоги в таких словах могут и не совпадать друг с другом по своему положению в слове. В общем, хоть горшком назови... Англосаксам-то хорошо: у них масса слов - односложные.

Целую!

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:03   Заявить о нарушении
Созвучие - то что звучит вместе... )

Кариатиды Сны   20.11.2017 22:14   Заявить о нарушении
Или - звучит рядом с... (т.е. близко друг от друга)!

Тань, я малость поправила, может ТАК меньше на прозу похоже? Глянь. А нет - так нет: значит, не судьба!

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:34   Заявить о нарушении
Вот это поэтично:
"Н е б о кончило
злость копить.
Целый день напролёт
дождь всё л ь ё т
и льёт"
А дальше всё ритмически разрушается...

Кариатиды Сны   20.11.2017 22:38   Заявить о нарушении
А ты обрати внимание на конец: неужели не ощущаешь? У автора - тоже так, примерно... Или, может, я еще не успела вставить окончательно обновленную редакцию - после того, как отклик тебе написала?... В общем, глянь есчо разок... Больше ничего сделать я не в силах.

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:43   Заявить о нарушении
И не забывай, что это - верлибр. А он бывает и вовсе без ритма, хотя в данном случае ритм присутствует. Глянь в англ. текст - есть он - или нет?. Вроде, есть, но, ессно, не такой, как у меня (если у меня есть какой-то...)

Елена Багдаева 1   20.11.2017 22:47   Заявить о нарушении
...из бывшей тучи –
не прекращается.
А снег между тем
крепко землю держит.
Но вода, в о д а –
из тысячи луж, ручьёв!
Она собирается вмиг –
испещрённая ч ё р н ы м , –
и прорывается
сквозь зелёный лёд вдоль канав.
Капля за каплей потом стекая
по вялым ст`еблям трав
с насыпи
нависающей.

Кариатиды Сны   20.11.2017 23:01   Заявить о нарушении
Тань - так стройней, канешна... но: что вот делать - то ли по-русски подстройнить, то ли смысл отразить... Всегдашняя задачка при переводе, особенно - с далёких языков. Там в оригинале так:

дождь всё л ь ё т и льёт
\\\\\\\
как будто и не собирается никогда кончаться

т.е. смысл тот же, но...

Пожалуй, я придумала:

"и конца ему нет. (Тогда придется начало менять на "Небо бросило..." Но эти 2 "б"... Ну да ладно.)

А конец у меня вначале такой же был, как у тебя. Но дело в том, что автор не любит этих инверсий. Видно, придется пожертвовать здесь автором: нарядить его в нац. одежду языка перевода (как написано у меня на первой стр.)

Спасибо!! Пошла менять.

Елена Багдаева 1   21.11.2017 01:02   Заявить о нарушении