Энвер Алибейли. Весна без тебя
Каждый миг, нося в душе тебя,
Я молил, чтоб не было разлуки,
Сероглазая моя, тебя любя,
В пламени любви я обречен на муки.
Весна не улыбнется,
цветок мой,
без тебя,
В огне пылая,
сердце
сгорает без тебя!
Заставила любовь
меня смеяться, плакать,
О как она горька!
Какая же в ней сладость!
Не предам я выбор свой,
любимая,
Неразлучна будь со мной,
любимая!
Вдохновением твоим мне душу греть,
От тебя меня
не оторвет и смерть!
Весна не улыбнется,
цветок мой,
без тебя,
В огне пылая,
сердце
сгорает без тебя!
Весна не улыбнется без тебя,
В огне сгорает сердце без тебя!
Заставила любовь
меня смеяться, плакать,
О как она горька!
Какая же в ней сладость!
Перевод с азербайджанского.
Песня в исполнении Рашида Бейбутова здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=w02eITQ6sSA
Фото:https://millionstatusov.ru/statusy/serdtse.html
Свидетельство о публикации №117111800312
Иосэф Меерович 29.11.2017 14:37 Заявить о нарушении
Эльдар Пири 29.11.2017 23:38 Заявить о нарушении
Иосэф Меерович 30.11.2017 00:48 Заявить о нарушении
Тебя в сердце нося каждый миг,
Сказал, пусть любовь наша не знает разлуки
Сероглазая любимая, раз ты узнала, что моя,
от твоей любви, цветок мой, я плакал, смеялся.
Не может смеяться, цветок мой, весна без тебя,
Сердце, воспламенившись, будет гореть без тебя.
Не отвернусь я от своего слова,
Не уходи ни на миг с глаз моих,
С тебя берет вдохновение моя душа,
Меня от тебя, поверь, моя красавица,
Не оторвет и смерть.
Отсюда очевидно, что мой перевод далеко не подстрочник, а весьма приближенный к оригиналу перевод с теми самыми "маленькими косметическими компромиссами", о которых Вы пишете. Конечно, есть слабые места, перевод уже не так красив, как оригинал. И я просил Вас указать на них конкретно, со стороны бывает куда виднее...
Эльдар Пири 04.12.2017 11:16 Заявить о нарушении
Без излишних предисловий перейду к конкретным замечаниям.
Первая строфа - четырёхстрочник попросту замечательный.
Вторая строфа - нарушена рифма между плакать и сладость. Нельзя ли вместо "плакать" вплести "радость"?
Третья строфа - нарушена рифма между греть и смерть. Может быть лучше вместо "смерть" - "умереть"?
Четвёртая строфа - вроде в порядке.
В пятой строфе - те же замечания, что в первой.
Иосэф Меерович 05.12.2017 21:57 Заявить о нарушении
Эльдар Пири 06.12.2017 09:04 Заявить о нарушении