Джо Гейз. Рождество минувших дней

День морозный, ночь в клубах,
Ёлки в ярких огоньках,
И средь снега звон саней -
Рождество минувших дней.

Дети, санки, звонкий смех,
Льда узор на окнах всех,
Леденцы и свет свечей -
Рождество минувших дней.

Кто-то лестницей идёт...
Мелодично хор поёт...
Вот чулок вблизи дверей -
Рождество минувших дней.

Звёздной ночи тихий свет,
Друга давнего привет...
Жизнь, помедли - я сильней
Вспомню Рождество тех дней.

Перевод с английского - 2017

Оригинал:
Christmas Long Ago
A Christmas Poem by Jo Geis

Frosty days and ice-still nights,
Fir trees trimmed with tiny lights,
Sound of sleigh bells in the snow,
That was Christmas long ago.

Tykes on sleds and shouts of glee,
Icy-window filigree,
Sugarplums and candle glow,
Part of Christmas long ago.

Footsteps stealthy on the stair,
Sweet-voiced carols in the air,
Stocking hanging in a row,
Tell of Christmas long ago.

Starry nights so still and blue,
Good friends calling out to you,
Life, so fact, will always slow...
For dreams of Christmas long ago.


Рецензии
Старая, добрая Англия...Обожаю! Спасибо за чудесный перевод!

Марина Джичоная   14.04.2020 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за такую оценку! Многим людям, действительно, это нравится.

Аркадий Кузнецов 3   14.04.2020 23:19   Заявить о нарушении