Пламен Парнарев. Возвращение

                Перевод с болгарского

Вошёл я один
В тишайшую рощу.
В детство вошёл –
Нагой, беззащитный.
Смолкли зелёные
Дней голоса,
В осенний ушли листопад.
Чувствую только:
Я снова иду.
И показалось,
Что сердце моё возродилось…
В малом сердечке птенца.

В мире,
Где всё так несхоже,
Где и Добро я,
И Зло,
Чувствую только:
Люблю.
Отшельник на перепутье времён…

Вошёл я один
В чистую, светлую рощу –
В детство «люблю» моего,
Туда, где луна
Одинока,
А рука моя – птичье крыло.
(2017)


ЗАВРЪЩАНЕ

Влязох сам
в най-тихата горичка.
В детството си влязох-
разсъблечен.
Всичките гърла на дните
скриха
своите зелени звуци .
В есен.
Чувствам само,
че отново тичам.
И сърцето ми пониква…
сякаш
в сърчице на малко птиче.

В свят, където
всичко е различно,
а Добро и Зло
са част от мене,
чувствам само,
че обичам.
Скитник в пътищата време…

_______
Влязох сам –
в най-светлата горичка.
В детството на моето “обичам”.
Сякаш и луната
бе самичка,
А ръката ми – крило от птиче...


Рецензии
Елена,здравствуйте.Первое стихотворение прочла и сразу припала к нему душой.
Грустно,светло и красиво.Спасибо.

Алиса Соловьёва   17.11.2017 13:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алиса! Спасибо Вам большое! Честно говоря, переводить Пламена Парнарева очень сложно, хотя это очень интересный, необычный поэт. Приходится переводить не только с болгарского на русский, но и с "парнаревского" на удобоваримый :))). Я очень рада, что Вам понравился мой перевод! Спасибо Вам большое!

Елена Зернова   17.11.2017 14:28   Заявить о нарушении