Нашла тебя завистников молва

Свободный перевод 70-го Сонета Шекспира               


                «Будь мудр и уста тех, кои худо говорят о тебе,
                заграждай молчанием.».
                Прп. Антоний Великий

Нашла тебя завистников молва?
Знай, повод к сплетням ты даёшь сама:
Да, хороша… Но в скромности едва         
Ты ту ворону вряд ли превзошла!

Не отвечай! Клевещут – промолчи,
Со временем вернёшь свои права.
Их языки, что острые мечи,            
Но жалят ли чрез белы покрова?

Соблазны юности все позади.
Для нападавших выстрой ты барьер:
Хвалебный гимн их в скромность заплети –
Не осуждать же победителя теперь!

Играли вы, друзья, не в поддавки...
Что ж, королевь – всё, сдались игроки!



William Shakespeare
Sonnet LXX

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


-----------------------------------
Художник Михаил Гармаш.


Рецензии
Стихи понравились, поэтично и проникновенно написаны, философские мысли.
Успехов Вам и новых творческих побед.
С уважением и добром, Александр.

Харипанчук Александр   15.12.2017 16:28     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Александр!
И Вам всего наилучшего!
С теплом сердечным,

Чернышова Любовь   15.12.2017 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.