Кунвар Нараян. Весь лес. С хинди
В неясном полувозникшем мгновении колеблюсь –
Что мне звать светом? Что тьмой?
Кого мне звать добычей? Кого охотником?
Что мне звать вершиной? Что равниной?
Темноту прорезающее глаз его пламя
Не есть ли тень? А в тени его блеск
не его же ли тело? Вбирая воздух,
встающее тяжеловесно; пробуждается, зевая,
чутко слушает целый лес
он – поступь, прыжок, запах
и тысячи оттенков, и бессчетные опасности встреч
в огне и в воде сверканье клыков
на миг скользнет сухой, быстрый,
напитавшийся кровью его язык.
В деревьях и зарослях текущий
ветер. Медлительно скользящее тело,
дремотные глаза его –
это страсть,
это покой,
это милость,
это жестокость,
это презрение, он
страшен. Он
красив. Он
безучастен.
Его безучастность. В ней – весь лес.
Свидетельство о публикации №117111711591