Э. Дикинсон. 835. Nature and God - I neither knew

835
Природа и Бог не доступны мне,
Но знают меня отлично –
У них исполнительный лист
На мою идентичность –

Оба молчат о тайне моей,
Ее под защиту взяв
Как интересы Гершеля*
Или Меркурия нрав –
28.10 – 17.11.2017



835
Nature and God - I neither knew
Yet Both so well knew Me
They startled, like Executors
Of My identity –

Yet Neither told - that I could learn -
My Secret as secure
As Herschel's private interest
Or Mercury's affair –


 




______________
*Уильям Гершель  (1738-1822)  –  выдающийся английский астроном. Родился в Германии, в Ганновере. Служил в военном оркестре, был командирован в Англию, где остался до конца жизни. Профессионально занимался музыкой, автор двадцати четырех симфоний. Лишь в тридцать пять лет начал систематические астрономические наблюдения, которые привели ко множеству открытий.  Прославился открытием планеты Уран, а также двух её спутников – Титании и Оберона, двух спутников Сатурна и инфракрасного излучения. 


Рецензии
Вы читаете мои переводы (наверное не совсем ужасно) - я Ваши. Но обменятся впечатлениями не удаётся. Из моего эссе ясно Наше чуть разное понимание текста Эмили Дикинсон, жаль я так и не узнаю Вашей реакции на такую прямую трактовку.

Саша Казаков   24.01.2018 23:04     Заявить о нарушении
Мне нравится Ваша увлеченность, Саша. Случается, она Вас подводит, но мне кажется, гораздо хуже гладкие серые переводы, от которых ничего не остается. Что касается трактовки, то не вижу смысла ее обсуждать. У Эмили ведь нет определенности, зачем же нам ее истолковывать. К тому же от трактовки до перевода дистанция огромного размера. Внятно у Вас пока не получилось.

Ольга Денисова 2   25.01.2018 17:01   Заявить о нарушении
Спасибо Ольга. Рад, что моя увлеченность и, часто, поспешность Вас не оттолкнула. Мне, все же, кажется, что часто Эмили Дикинсон не скрывает (скрывается) за отрывочностью и скачками своих текстов, но просто необходимо капнуть глубже и тогда находится непротиворечивое и почти однозначное понимание сказанного ею. Отсюда и поспешность и прилагаемые эссе - поделиться найденным пониманием.

Я часто потом продолжаю работать над переводом и меняю текст - вот и этот перевод уже изменился, как мне кажется к лучшему. И самы последний, который Вы сегодня прочли, я уже отшлифовал.

Ещё раз спасибо за терпение,
Сашп

Саша Казаков   28.01.2018 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.