Р. Киплинг. Angutivaun Taina
Our furs with the drifted snow,
As we come in with the seal – the seal!
In from the edge of the floe.
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the yelping dog-teams go;
And the long whips crack, and the men come back,
Back from the edge of the floe!
We tracked our seal to his secret place,
We heard him scratch below,
We made our mark, and we watched beside,
Out on the edge of the floe.
We raised our lance when he rose to breathe,
We drove it downward – so!
And we played him thus, and we killed him thus,
Out on the edge of the floe.
Our gloves are glued with the frozen blood,
Our eyes with the drifting snow;
But we come back to our wives again,
Back from the edge of the floe!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
And the loaded dog-teams go;
And the wives ran hear their men come back,
Back from the edge of the floe!
Наши перчатки дубеют в крови,
Забил снег меха – беда!
Когда мы идём – со зверем своим!
От самого края льда.
Au jana! Aua! Oha! Haq!
И треск над упряжкой кнута;
И путь наш тяжёл, но радостен так,
Обратно от края льда!
Мы выследили его секрет,
Мы слышали ход его там,
И мы прочертили сверху свой след
До самого края льда.
Мы подняли копья, когда он всплывал,
И нарты рванули – да!
И он проиграл, и убит наповал
У самого края льда.
Пусть намертво смёрзлись перчатки в крови,
И снег залепил глаза;
Но мы возвращаемся к жёнам своим,
С добычей от края льда!
Au jana! Aua! Oha! Haq!
И тянут упряжки кита;
И жёны спешат к нам, заслышав собак,
Бегущих от края льда!
* О важности добычи тюленей в жизни народов Крайнего Севера говорит следующий исторический факт. Когда в XVIII веке Ханс Эгеде, епископ Гренландии, начал проповедовать слово Божье эскимосам, он столкнулся с серьезной проблемой — они не понимали смысла молитвы «Хлеб наш насущный даждь нам днесь». По понятным причинам — у них никогда не было хлеба.
Специально для них молитва «Отче наш» была изменена — «тюленя насущного дай нам на сей день».
(Из Интернета)
Свидетельство о публикации №117111609880
Но и правда - нет здесь слова "тюлень"
-
Я сравнила - тоже интересно
http://www.stihi.ru/2012/02/22/9099
Нонна Рыбалко 24.11.2017 13:05 Заявить о нарушении
Я тоже смотрел перевод этого автора, спасибо за ссылку! Для начала у него хорошо. Но не киплинговский размер. Я считаю принципиально важным сохранять размер оригинала, его ритм в случае Киплинга, он для него определяющий.
А тюлень - да, я его вольно заменил "китом", но звучит, на мой взгляд, это неплохо.
С уважением и признательностью - Сергей.
Сергей Лебедев 3 24.11.2017 20:19 Заявить о нарушении