148 сонет Шекспира
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Sonnet 148 by William Shakespeare в оригинале.
148 сонет. Авторское переложение
Не вижу солнца в ясном поднебесье -
Так ослепила черная любовь...
Но если нет - не понимаю: вновь
Зачем терпение моё обманом белят?
И прежде обожаемое если
Прекрасно для меня,- другими в ноль
Оно обращено,- так почему оно
Воспринимается другими не чудесно?
У тех, других людей, глаза верней?
Мои измучены бессонными слезами?
О, хитроумная любовь - увы!- мне...
Слезами ослеплённый не во сне
Скрываемые вижу я изъяны:
Чудовищны они и в меньшей половине.
Свидетельство о публикации №117111607043