147 сонет Шекспира
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Sonnet 147 by William Shakespeare в оригинале.
147 сонет. Авторское переложение
Любовь моя - моя болезнь и больше:
Питаясь тем, что сохраняет недуг,
Расшатывая взвинченные нервы,-
И личный доктор не уменьшит боли.
Сам у себя, расстроенный собою,
Рецептов не беру давно: во-первых,
Терплю, а во-вторых, уже успел я
На опыте раздвоить страсть с любовью.
И тут меня рассудок мой покинул,
Был кризисом кошмарным так смятён,
Что и последний разум сбросил прочь.
Немыслимой представилась картина:
Светло всегда считал тебя святой,
А ты черней, чем проклятый порок.
Свидетельство о публикации №117111606561