146 сонет Шекспира

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

Sonnet 146 by William Shakespeare в оригинале


146 сонет. Авторское переложение

А чтоб не умирать, покончить надо
Со смертью наконец... Душа моя,
Опора на земле и на морях,
Зачем ломать разумный распорядок?

С тобой и для тебя твои наряды,
Никем не сокрушимый особняк
С оплатой не в ладах, но не отнять
Его сильнейшему десятикратно.

В конце кому достанутся затраты?
Итог известен... Потому - живи,
Живи на зло долгам за счёт слуги.

Пусть за блаженство лучше тело платит,
И смерть исчезнет, стоит полюбить
Её за то, что унесёт долги.


Рецензии