Две грани

Две грани
зубчатого слома.
Небо- струна.
И не сразу поймёшь,
что в лесном озере
ты ищешь будущее меж двух
онемевших лилий.



 

Веселинка Стойкович- перевод на сербский
Аутор: Татјана Кис  "Две гране"
Препев на србски језик: Веселинка Стојковић


Татјана Кис
Две гране

Двe гране
зубатог прелома.               
Небо-струна.
И нећеш одмах разумети
зашто у шумском језеру
тражиш будућност између два
беживотна љиљана.



        Вариант перевода.
        Веселинка Стойкович 16 декабря 2017 года в 08:58
  Татјана Кис
  "Два лица"

Два лица
зубатог слома.
Небо-струна.
И нећеш одмах разумети
зашто у шумском језеру
тражиш будућност између два
беживотна љиљана.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2017/12/15/4967
http://www.proza.ru/2017/12/15/992

Живот су и облаци и сунце, и мразеви и кише, и олује…

Срдачно,
Веселинка

Веселинка Стойкович   15.12.2017 12:39     Заявить о нарушении
Дорогая Вселинка,
очень рада, мне нравится
Ваш перевод!
Варианты перевода я люблю!

Татьяна Кисс   25.01.2018 03:31   Заявить о нарушении