Две грани
зубчатого слома.
Небо- струна.
И не сразу поймёшь,
что в лесном озере
ты ищешь будущее меж двух
онемевших лилий.
Веселинка Стойкович- перевод на сербский
Аутор: Татјана Кис "Две гране"
Препев на србски језик: Веселинка Стојковић
Татјана Кис
Две гране
Двe гране
зубатог прелома.
Небо-струна.
И нећеш одмах разумети
зашто у шумском језеру
тражиш будућност између два
беживотна љиљана.
Вариант перевода.
Веселинка Стойкович 16 декабря 2017 года в 08:58
Татјана Кис
"Два лица"
Два лица
зубатог слома.
Небо-струна.
И нећеш одмах разумети
зашто у шумском језеру
тражиш будућност између два
беживотна љиљана.
Свидетельство о публикации №117111603829
http://www.proza.ru/2017/12/15/992
Живот су и облаци и сунце, и мразеви и кише, и олује…
Срдачно,
Веселинка
Веселинка Стойкович 15.12.2017 12:39 Заявить о нарушении
очень рада, мне нравится
Ваш перевод!
Варианты перевода я люблю!
Татьяна Кисс 25.01.2018 03:31 Заявить о нарушении