143 сонет Шекспира
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Sonnet 143 by William Shakespeare в оригинале.
143 сонет. Авторское переложение
О женщина! О любящая мать!
В гнезде семьи бессменная хозяйка!
И в массе дел за все дела ей взяться
Достанет терпеливого ума.
И за покинувшим гнездо бежать
Спешит без спросу, а спроси - так зайцем
Сбежал бы тот?.. Нет, ей не отказаться
От беглеца... Но тех ли ей не жаль,
Кто ждёт в гнезде?.. В гнезде её я жду...
Тебя я жду и жду... За кем умчалась?
Настигнутый - подальше не послал?..
Молиться буду: догони мечту...
По возвращении уйми в гнезде печали
И - главное!- мой обнажённый плач.
Свидетельство о публикации №117111400895
Владимира Быкадорова
О женщина!.. О любящая мать!..
В гнезде семьи бессменная хозяйка!..
И в массе дел за все дела ей взяться
Достанет и терпенья и ума.
И за покинувшим гнездо бежать
Спешит: без спросу ведь, спугни - так зайцем
Сбежал бы тот?.. Не смеет отказаться
От беглеца она... Того ль не жаль,
Кто ждёт?.. Так я жду, жду и жду
Тебя,- ты за желаньем ли умчалась?..
Подальше не тебя ли он послал?..
Молиться буду: догони мечту,-
По возвращении уйми в гнезде печали
И, главное, услышь мой громкий плач.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 23:26 Заявить о нарушении