Змережить iнiй твою стежечку... Вера Бондаренко

    перевод с украинского
   http://www.stihi.ru/2017/11/08/8094


    оригинал

Вера Бондаренко 4

Змережить іній твою стежечку до мене.
Тобі любові і тепла мого не треба?
Напевно і без мене добре все у тебе.   
Вервечку розірви,що вже сягнула неба.

Так холодно чомусь слова твої звучали
Неначе вже зима у серці гостювала,
Зморозивши надію на любов останню.
І ось вже епілог - кінець всьому печальний.


   Вольный  перевод Инны Гавриловой


    перевод Инны Гавриловой

Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла моей любви уже не надо больше?
Тепло и без меня...прошу не понарошку,
Порви  же нить...она до неба...тоньше...тоньше...

Зачем так холодно твои слова звучали,
Как будто в сердце снег...на век...не на постое,
Надежду на любовь сковал мороз печали...
В финале  - боль,а в эпилоге - сердце ноет...


   11.11.2017г


Рецензии
Доброго почти утра, Инночка!
Последнее время всё меньше успеваю на стихах, в связи с появлением нового члена семьи -Бони(щенок), даже Светлана Г.обижается...
У тебя тоже заметны переводы, связанные с увядающей любовью в отношениях:
Надежду на любовь сковал мороз печали..
Наверняка, к перемене погоды...Вчера вечером -дождь, а сейчас ...холодает.

Хорошей тебе среды и новых стихов.
Обнимаю.

Бобрякова Елена   15.11.2017 05:05     Заявить о нарушении
Времени и сил не хватает, чтобы всё объять! Иногда надо делать передышку! Тогда ярче эмоции и мысли работают чётче!

Инна Гаврилова   16.11.2017 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.