Смерть Эмилии Плятер
В этот день под соответствующее настроение я предпринял попытку перевести с польского на русский стихотворение Адама Мицкевича "Смерть полковника". При переводе также использовал белорусский перевод Константина Цвирки, у которого перенял размер, так как для русского языка он подходит больше.
На лужайке лесной, там где сосны шумят,
Хату старую клен осеняет,
Здесь в смятеньи собрался повстанцев отряд -
В хате их командир помирает.
Глянь! Толпятся крестьяне у самых ворот -
Добрый был человек, не иначе,
Коль ему так сочувствует бедный народ
И слезами по нем горько плачет.
Пан полковник коня оседлать повелел,
И подвесть ближе к двери гнедого.
Перед близкою смертью еще раз хотел
Он на друга взглянуть боевого.
Приказал принести свой походный мундир,
Меч, лядунку и пояс стрелецкий.
Со своим снаряженьем хотел командир,
Попрощаться, как гетман Чарнецкий.
А когда уж от хаты коня отвели,
Ксендз вошел туда с Господом Богом.
Тихо люди молились, склонясь до земли,
На коленях пред самым порогом.
Старики-ветераны стояли в дверях,
Кто с Костюшко в те войны былые
Кровь свою и чужую пролили в боях,
И рыдали вояки седые...
Утром звон колокольный в каплицу позвал,
Но повстанцы уж были далёко
В ночь отряд москалей то селение взял ...
A в часовне лежал одиноко
На скамье командир со спокойным лицом
Крест в руках, сбоку меч, в изголовье -
Боевое седло ... Был он славным бойцом -
Вождь повстанцев с горячею кровью
Но вглядитесь: девичая грудь у бойца!
И фигура стройна как тростинка!
Редко встретишь прекрасней такого лица...
То Эмилия Плятер - литвинка!
Виктория / 13.11.2017
Свидетельство о публикации №117111401523