17 сонет Шекспира

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Sonnet 17 by William Shakespeare в оригинале.


17 сонет. Авторское переложение

Мои стихи - стихию черт твоих -
Навязывать грядущему опасно:
"Какую ложь,- воскликнут,- несуразный
Сын музы о прекрасном сотворил..."

Возможно меньшей половины в них
Нет лика твоего... Бесцветны краски...
И близко, опасаясь не огласки,
В духовное величье не проник...

Источенные временем страницы
И возрасты болтливых презирали б,
И суть в несуществующих грехах...

Но будь жив сын твой в это время - лица
Стихии слов бы должное воздали,
Тебя увидев в тех моих стихах.


Рецензии
Вторая редакция 17-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Поверит кто стихам моим в грядущем -
Когда-нибудь, когда откроет их
И обнаружит прелести твои,-
Хотя они, стихи, гробниц не лучше.

Но что-то ж всё же он-таки озвучит?
"Уильям лжец!.. Мир с роду не творил
Прекраснее созданий... От живых
Прочь лакировкой отгоняет тучи..."

С презрением на рукописи глянув,
Как юность - на болтливых стариков,
Назвал бы пышнословием античным.

А появись пред ним простая радость -
Ребёнок твой!- иначе был готов
Он восхищенье выразить бы лично.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 20:17     Заявить о нарушении