16 сонет Шекспира

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Sonnet 16 by William Shakespeare в оригинале


16 сонет. Авторское переложение

Актерствуя и лучший драматург
Уступит повелительному взору
Красавицы, сравнимому с узором
Цветущей клумбы в утреннем саду.

Твою оспорить в свете красоту
Искать напрасно станешь непокорных,
Как не дано ни кисти, ни актеру
Создать портрет духовного в быту.

И жизнью жизнь твоя продлится дальше,
И ты останешься в сознании людей,
Каким был создан матерью с отцом.

Но сохранить себя тебе удастся,
Став мастером,- так становись смелей
Произведенья лучшего творцом.


Рецензии
Вторая редакция 16-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Не действенней ли повести войну
С коварным неуступчивым тираном,
От Времени себя на поле брани
К себе - неодолимому - вернув?

Ты на вершине счастья!.. И весну
Садов цветущих, даром дня не тратя,
Цветами жизни, имя коим - братья
И сёстры - осчастлив... Пусть смотрит внук...

Так жизни их способны обновить
Твою... Бесплодные стихи мои
Бессильны дух творенья передать

И внешней красоты не уловить:
Подобное мне тщетно сотворить
Для созерцанья людям навсегда.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 20:13     Заявить о нарушении