Пьеро. Сара Тисдейл
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл
Пьеро в саду играет
На лютне под луной.
Он про меня не знает,
Он не знаком со мной.
Меж нами нет разлуки,
И мнится в полусне -
Серебряные звуки
Он адресует мне.
Источник речки талой
Так льётся, свеж и чист.
Мне вишня нашептала,
О чём ты пел, лютнист.
Раз в музыку влюбившись,
Её лишь чтит урок
Пьеро, средь роз забывшись,
А я люблю Пьеро.
13.11.2017
Фото из Интернета: Пьеро с лютней, фарфор
Pierrot
Poem by Sara Teasdale
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.
Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.
Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
1911 год
https://www.poemhunter.com/poem/pierrot/
Свидетельство о публикации №117111303299
Татьяна Ноготовка 14.11.2017 08:29 Заявить о нарушении
Однако мой перевод не точный, а творческий.
Пришлось даже добавить четвёртый катрен, а у автора их только три.
Но в эти три она вместила и вишню, и розы, которые знают об отношениях (неотношениях ) двоих, и ущербную ( убывающую ) луну, и лютню, помимо главных героев и ночного сада в целом...
Всё-таки удивительная поэтесса Сара Тисдейл!
Спасибо Вам за сопереживание.
Кира Костецкая 14.11.2017 15:50 Заявить о нарушении