Федерико Гарсия Лорка. Подлунные песни

ПОЛНАЯ ЛУНА
(на восходе)

Когда восходит луна
стихают колокола,
и возникают
недоступные нам
дорожки.

Когда восходит луна
море покрывает землю
и сердцу кажется, что оно
остров бесконечности.

Луна намного дальше
солнца и звёзд. 
Она – аромат и память,
помпа бледно-синего.

ЦВЕТА

Над Парижем луна
фиолетова,
а над мёртвыми городами –
желта.

Зелёная луна
во всех легендах. 
Пелены Луна
и разбитого витража.
А над пустынями она
кровава и глубока.

Но белая луна,
подлинная луна, -
лишь над безмятежными
кладбищами деревенек.

КАПРИЧЧО

В сети луны
кругопряд неба,
спутались
звёзды-беглянки.

САЛОМЕЯ и ЛУНА

Луна – сестра
Саломеи  (госпожа
в одной древней истории
вкусившая мертвых уст).

Саломея была закатом.
Закатом
глаз
и губ.

Луна – пожизненный
закат.
Вечер
бесконечный
и бредовый.

Безбрежная любовь
Саломеи к злату
была не ради его слов,
а ради его головы –
медузы пустыни,
той чёрной луны,
невозможной луны,
одуряющей  и снотворной.

Саломея – куколка 
и луна – кокон.
Хризалида мрака
под хмурым чертогом.

Луна дрожит на воде.
Саломея дрожит на душе.
О высокое великолепие,
желать сотворить звезду из
поцелуя!



Перевод  с испанского Олися Лапковского

12 ноября 2017

"Canciones bajo la luna" de Federico Garcia Lorca
 
 LUNA LLENA
Al salir

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
de lo impenetrable.

Cuando sale la luna
el mar cubre la tierra,
y el corazon se siente
isla del infinito.

La luna esta mas lejos
que el sol y las estrellas.
Es perfume y recuerdo,
pompa de azul marchito.

COLORES
Sobre Paris la luna
tiene color violeta
y se pone amarilla
en las ciudades muertas.

Hay una luna verde
en todas las leyendas.
Luna de telarana
y de rota vidriera.
Y sobre los desiertos
es profunda y sangrienta.

Pero la luna blanca,
la luna verdadera,
solo luce en los quietos
cementerios de aldea.

CAPRICHO
En la red de la luna,
arana del cielo,
se enredan las estrellas
revoladoras.

SALOME Y LA LUNA
La luna es una hermana
de Salome (se;ora
que en una historia antigua
muerde una muerta boca.)

Salome era el ocaso.
Un ocaso
de ojos
y de labios.

La luna es el perpetuo
ocaso.
Tarde
continuada
y delirante.

El amor sin orillas
de Salome al oro
no fue por su palabra;
fue porque su cabeza,
medusa del desierto,
era una luna negra,
una luna imposible,
ahumada y sonolienta.

Salome es la crisalida
y la luna el capullo,
crisalida de sombra
bajo un palacio oscuro.

La luna tiembla sobre el agua,
Salome tiembla sobre el alma.
Oh sublime belleza,
querer hacer de un beso
una estrella!


1921

Иллюстрация - Леонардо Да Винчи. Святой Иоанн Креститель


Рецензии
Перечитала, понравилось! Хороший перевод.
Ода Луне во всех ее проявлениях!
Обнимаю

Рая Легкая   01.12.2017 17:25     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.