15 сонет Шекспира

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

Sonnet 15 by William Shakespeare в оригинале


15 сонет. Авторское переложение

В зените процветания упадок
Берёт начало... Постигаю я
Истоки юности и тайны бытия,
И то, как их затем теряет память.

И ты, и всё в немыслимой запарке
Напоминает сцену: небеса творят
Сюжеты событийные, подряд
Ведущие к концу в бою  и в спальне.

Счастливчик мой, останешься в глазах
У окружения во всей красе,
Как ни грозило б время увяданьем.

Тебя на сцену выведу я сам,
И согласятся поголовно все
Признать: любовь и красота - две тайны.


Рецензии
Вторая редакция 15-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

В зените процветания - в зените! -
Начало увядание таит...
Так кульминация сценичности свои
Запутывает крепче, чтобы зритель

Постиг серьёзней смысл любых событий
И рост растений,- всюду небо бдит:
Тщеславью юных выданный кредит
Упадок зарождает, словно мстит им.

Мысль о недолгом пребыванье в мире
В моих глазах рисует богачом
Тебя: богаче молодости что?

То время спорит с буйным и со смирным:
Изъять что у тебя оно сочтёт,
То я привью... Жизнь снова расцветёт.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 20:09     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →