Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Что есть Любовь?
Источник всяческих услад
И покаянья без преград.
Возможно, колокол у врат
По всем звонит: иль в рай, иль в ад:
То есть Любовь, я слышал, брат.
Что есть любовь, скажи мне, друг?
Работа в праздничный досуг;
Невеста – май, декабрь – супруг,
Чрез десять месяцев вокруг
Мы крепышей услышим звук.
То есть любовь, я слышал, друг.
Что есть Любовь, ты скажешь, да?
Дождя и солнца череда;
Зубная боль, или беда;
Игра без прибыли всегда;
Довольна дева, хоть горда:
То есть Любовь, я слышал, да!
Что есть Любовь, скажи, мой друг?
То – «да», то – «нет», порочный круг;
Приятный спорт – сплетенье рук;
И то, что исчезает вдруг;
Будь, нимфа, впереди подруг:
То есть Любовь, я слышал, друг.
Что есть Любовь, мой пастушок?
Ползёт, не сделает шажок
Сей приз, похожий на челнок, –
Для одного иль многих прок;
Его найдёт, кто ищет, в срок:
Я верю, то Любовь, дружок.
Sir Walter Raleigh (1552-1618)
Now what is Love?
Now what is Love, I pray thee, tell?
It is that fountain and that well
Where pleasure and repentance dwell;
It is perhaps the sauncing bell,
That tolls all into heaven or hell: 5
And this is Love, as I hear tell.
Yet what is Love, I prithee, say?
It is a work on holiday,
It is December matched with May,
When lusty bloods in fresh array 10
Hear ten months after of the play:
And this is Love, as I hear say.
Yet what is Love, good shepherd sain?
It is a sunshine mixed with rain,
It is a toothache or like pain, 15
It is a game where none hath gain;
The lass saith no, yet would full fain:
And this is Love, as I hear sain. 3
Yet, shepherd, what is Love, I pray?
It is a yes, it is a nay, 20
A pretty kind of sporting fray,
It is a thing will soon away.
Then, nymphs, take vantage while ye may:
And this is Love, as I hear say.
Yet what is Love, good shepherd, show? 25
A thing that creeps, it cannot go,
A prize that passeth to and fro,
A thing for one, a thing for moe,
And he that proves shall find it so;
And, shepherd, this is Love, I trow.
Robert Jones’ Second Book, 1601
Свидетельство о публикации №117111205920
Что за "Источник ... покаянья без преград"?
"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа.
"Довольна дева, хоть горда" (?)
"Приятный спорт" (?). Какой спорт, Александр? Это игра, забава... Игра в хитросплетенье рук.
Что за "сей приз", который "ползёт"? Это про любовь? Пастушок, челнок... Как-то всё смешалось в одну кучу...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.11.2017 15:31 Заявить о нарушении
It is that fountain and that well,
Where pleasure and repentance dwell.
Именно этот источник и этот родник,
Где удовольствия и покаяния пребывают.
Источник всяческих услад
И покаянья без преград.
Кажется перевод достаточно точный.
"Невеста – май, декабрь – супруг" – несколько странное сочетание невесты и мужа. Это не ко мне вопрос, а к Рэли.
Сэр Рэли, не разъясните Шестакову, эсквайру, что Вы имели ввиду
It is December matched with May,
Это Декабрь сочетающийся браком с Маем
Май - свежая молодая девушка, Декабрь убелённый сединами мужчина.
The lass saith no, and would full fain:
Девушка говорит нет, и будет полностью удовлетворёна:
мне кажется фраза
Довольна дева, хоть горда" весь смысл передаёт.
Приятный спорт - спорт это и есть игра, забава.
A pretty kind of sporting fray;
Приятное разнообразие перепалок (стычек) во время забав;
Yet what is Love, good shepherd, show? 25
A thing that creeps, it cannot go,
A prize that passeth to and fro,
A thing for one, a thing for moe,
And he that proves shall find it so;
And, shepherd, this is Love, I trow.
Но что такое любовь, милый пастушок, покажи.
Что есть Любовь, мой пастушок?
То, что ползает, не может идти;
Ползёт, не сделает шажок
Приз (выигрыш, награда), который пролетает (двигается) то туда, то сюда;
Сей приз, похожий на челнок, –
Вещь для одного, вещь для многих;
Для одного иль многих прок;
И тот, кто пытается, должен найти её таким образом:
Его найдёт, кто ищет, в срок:
И это любовь, милый друг, я верю.
Я верю, то Любовь, дружок.
Не знаю, при одной рифме в куплете, я сохранил не только смысл, но и текст во многом. Попробуйте сами. И мой совет, сначала читайте оригинал, разберите его, а потом критикуйте перевод.
Лукьянов Александр Викторович 12.11.2017 17:28 Заявить о нарушении
Да смотрел я в оригинал, особенно те места, где я делал замечания...
Всё Вы хорошо объясняете, но пишете другое...
Написали бы
Источник всяческих услад
И покаянья
– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...
Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.
Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.
Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь. А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.11.2017 19:40 Заявить о нарушении
Источник всяческих услад
И покаянья
– и я бы сказал "отлично". Но Вы добавили для рифмы "без преград"...
Да я добавил для рифмы. А что бы Вы добавили? Или перекроили бы текст. Я оставил важные слова Рэли, и добавил второстепенное слово, не несущее никакой важной информации. А важные слова: это рай и ад, услады, естественно, что нет таких русских слов, чтобы также рифмовались как английские и были точной словарной копией. Вы свои переводы посмотрите. И проанализируйте их, когда есть рифмы 4 или 5, или даже 6 слов. Какие слова Вы выбираете. И как текст сохраняете.
Написали бы как у Рэли: "Невеста – май, жених – декабрь" – и к Вам бы не было вопросов. А Вы бедного супруга, не разженив, опять тащите под венец.
Опять Вы говорите так легко, напишите Невеста – май, жених – декабрь», а потом ищите ещё 5 рифм к слову декабрь
Что есть любовь, скажи мне, абрь?
Работа в праздничный октябрь;
Невеста – май, жених – декабрь,
Когда крепыш кричит в ноябрь
После забав чрез десять ябрь..
То есть любовь, я слышал, абрь.
Других рифм нет)
Приятный спорт – это когда лежишь на диване с кружкой пива и смотришь красивый футбол, где наша сборная побеждает на чемпионате мира. :) у Рэли, думаю, игра или забава. Но если Вам так о х о т а... Тогда оставляйте спорт.
Когда лежишь на диване –это не спорт. Это лень. Спорт происходит от слова sport – игра, забава. И в русских словарях это английское значение остаётся, как второстепенное. У Рэли вообще-то нет слова sport. У него sporting fray – стычки (спор) во время игр (забав). Он имеет в виду. Конечно любовную борьбу. Но стычки во время игры и есть в некотором роде спорт. Тем более, это слово односложное. И Правильней будет написать
Приятный спорт – сплетенье рук;
Чем Ваше
Игра в хитросплетенье рук (у Рэли нет понятия хитро), и причём здесь хитросплетение ?
Но есть слово pretty – приятное. Вот я и хочу передать весь смыслы Рэли - приятная борьба во время игры, забавы. (Вы думаете, я не знаю значения sport) Но я за неимением места для длинносложных слов в переводе, использую синонимы короткие. Они понятны читателю. Ибо любовные забавы часто называют приятными спортивными упражнениями.
Можете оставить и "СЕЙ приз", похожий то ли на маленький чёлн, то ли на деталь ткацкого станка, о котором (о призе) ни слова до этого не говорили... Можете всё оставить! Но я не верю, что ТО – любовь.
Слово челнок – имеет не только значение детали ткацкого станка. Есть значение - способ передвижения по маршруту, характеризующийся тем, что один и тот же участок пути проходится подряд три или более раз. Так деталь и назвали челноком из-за его свойства – бегать туда-сюда. Перенос свойств одних предметов на другие называется как? Вы знаете. Метонимия. И назвать слова passeth to and fro – идти туда-сюда – челноком вполне допустимо.
То, что Вы не верите, что это любовь – это к Рэли. Я перевёл его мысли точно.
А хотелось бы... Зато вижу, что доволен переводчик, хоть горд...:)
Переводом я может и не очень доволен, и не горд совсем. Но я оставил большинство (если не все образы Рэли). Попробуйте, сделайте свой перевод.
Я критиковал Косиченко Бр за его испанский стих, он предложил сделать перевод, я сделал свой перевод. Точный. И он замолчал. Когда я что-то критикую, я также могу сделать свой перевод, который будет лучше критикуемого.
А менять ничего не могу – Рэли этот напечатан в книге Противоречивая любовь». Там все мои новые переводы. 60 штук. Вот я и буду потихоньку их выкладывать
Удачи!
С БУ,
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 12.11.2017 23:56 Заявить о нарушении