Сильвия Плат - Паралитик

И так бывает. Дальше что? –
Окаменел мой мозг, 
Ни пальцем повести, ни языком 
Железное легкое – любящий бог,

Качающий насосом
Пыльных два мешка
Мои, туда-обратно
Мне не позволит

Заболеть опять, пока
Как серпантин, день за окном
Скользит, а ночь несет фиалки.
Гобелены глаз,

Маяки,
Безымянные голоса
Говорящих мне: «Ты в порядке?» 
Надутая, неприступная грудь.

Лежу я, мертвое яйцо
Целиком
В мире всём – не прикоснуться к нему
На белом, натянутом туго

Барабане моей постели
Мои посетители – фотоснимки,
В старомодных мехах, плоская, покойная жена
Жемчугом рот забит.

Шепчут две девочки, их вид
Плосок, как и её «Мы – дочери твои».
Стоячие воды
Покрывают губы,

Уши, нос и глаза,
Прозрачный
целлофан, порвать не в силах я.
на голой спине, лежу плашмя

С улыбкой будды,
Нужды все, желанья
Как кольца отпадают будто
В объятьях огоньки свои сжимая.

Клешня
Магнолии,
От своих ароматов хмельная,
От жизни ничего не просит.

It happens. Will it go on? ——
My mind a rock,
No fingers to grip, no tongue,
My god the iron lung

That loves me, pumps
My two
Dust bags in and out,
Will not

Let me relapse
While the day outside glides by like ticker tape.
The night brings violets,
Tapestries of eyes,

Lights,
The soft anonymous
Talkers: 'You all right?'
The starched, inaccessible breast.

Dead egg, I lie
Whole
On a whole world I cannot touch,
At the white, tight

Drum of my sleeping couch
Photographs visit me-
My wife, dead and flat, in 1920 furs,
Mouth full of pearls,

Two girls
As flat as she, who whisper 'We're your daughters.'
The still waters
Wrap my lips,

Eyes, nose and ears,
A clear
Cellophane I cannot crack.
On my bare back

I smile, a buddha, all
Wants, desire
Falling from me like rings
Hugging their lights.

The claw
Of the magnolia,
Drunk on its own scents,
Asks nothing of life.


Рецензии
No fingers to grip - это "не беспал я", а "пальцем не пошевелить";
Will not Let me relapse - это не "не разрешит взяться за старое", а "не даст снова впасть в болезнь";
The starched (в контексте стихотворения) - не "крахмальная", а "холодная, чопорная";
Breast (в контексте) - не "грудь", а "душа, совесть" (спрашивающих "You all right?");
On a whole world - не "на мире всём", а "в целом мире", "на мире" лежать нельзя;
the white, tight Drum of my sleeping couch - это не "туго натянутая белоснежная простыня", а "белый жесткий барабан спального ложа";
Mouth full of pearls - не "набитый жемчугом рот" ( не есть же она его собирается!);
The still waters Wrap my lips - "не стоячая вода заливает мне губы" ("воды" во множественном числе, здесь аллюзия на 68-й псалом: "Спаси меня, Господи, ибо объяли меня воды до души моей...").
И кое-что еще - по мелочи.
Перевод, увы и ах, оригиналу не адекватен.
Текст СП, видимо, сложнее, чем могло показаться переводчику.

Прозектор Перец Хитрый 2   13.11.2017 23:02     Заявить о нарушении
Да, тут есть над чем поработать, согласен. Но соглашусь не со всем) Неохота спорить по каждому нюансу, потом я доработаю и поглядим что из этого получится) Кстати, вот конкретно про воду - тут я не обратил внимание на множественное число, тогда смысл совершенно меняется. Да, мысль, что текст сложнее, чем может показаться очень верна. Просто если дается критика, почему бы ей не быть всесторонней? Вы же, как я понимаю, подмечаете только неудачные моменты и только) Вам со мной повезло, потому что я гибкий и понимающий)) И пытаюсь становиться лучше)) Большинство, по моим наблюдениям, свои ошибки не признают) Но! у меня возникло два встречных вопроса:
- почему Вами не освещены стороны перевода, которые удались у меня? не может же всё быть ну совершенно ужасным ?) (или может?)
- вижу, что Вы неплохо анализируете стихотворения, тогда хотелось бы прочесть Ваши переводы Сильвии, это можно устроить?

(я без сарказма/иронии)

Даниил Гергель   14.11.2017 00:30   Заявить о нарушении
Прозектор - он прозектор и есть; его дело - патологии, не панегирики. А смешивать два эти ремесла — есть тьма искусников, он не из их числа. (с)
Касательно переводов Прозектора: "всему свое время" (Ек. 3:1-8)

Прозектор Перец Хитрый 2   14.11.2017 19:00   Заявить о нарушении
Значит, будем ждать Вашего звездного часа (я опять же, по-доброму) :) мне было бы интересно Вас читать)
И если иногда захотите меня похвалить - не откажите мне в этом удовольствии) Не всегда хороша только аутопсия, можно и подбадривать))

Даниил Гергель   16.11.2017 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →