Перевод Tolkien. Shadow Bride

тень невесты

жил одиноко человек,
и день и ночь молчал,
как камень хладный, целый век
в тоскующих свечах,
а совы белые, как лунь,
покои сторожат.
будь то январь или июнь,
как мёртвый, он лежал.

но леди, рассекая мрак
серебряным плащом,
вошла в обитель как-то раз –
цветы и алость щёк.
и он очнулся, пробуждён,
заклятий сбросив плен.
зацвёл лавандой древний дёрн,
но мгла коснулась стен.

у леди больше нет дорог
под солнцем и звездой.
он отпустить её не мог,
в подземный спрятал дом.
однажды в год, в волшебной тьме,
увидеть можно тень –
танцует пара на холме
в сплетении страстном тел.

J.R.R.Tolkien

Shadow-Bride

There was a man who dwelt alone,
as day and night went past
he sat as still as carven stone,
and yet no shadow cast.
The white owls perched upon his head
beneath the winter moon;
they wiped their beaks and thought him dead
under the stars in June.

There came a lady clad in grey
in the twilight shinning:
one moment she would stand and stay,
her hair with flowers entwining.
He woke, as had he sprung from stone,
and broke the spell that bound him;
he clasped her fast, both flesh and bone,
and wrapped her shadow round him.

There never more she walks her ways
by sun or moon or star;
she dwells below where neither days
nor any nights there are.
But once a year when caverns yawn
and hidden things awake,
they dance together then till dawn
and a single shadow make.


Рецензии