13 сонет Шекспира

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале.


13 сонет. Авторское переложение.

Пускай себе бы ты принадлежал,
Я говорю не более, и всё же
Настанет срок, переступив порожек,-
И жизнь свою не сможешь задержать...

Но передать есть шанс, не задрожав,
Тому другому, кто потерю сможет
Вернуть твою и красоту продолжит
Нести, возможной смерти избежав.

Твой отпрыск милый облик  воплотит,
Печаль от дома отвести сумеет,
Упадку воцариться в нём не даст...

Раздумывая, вспомни по пути
Родителей: шагаете не вместе ль?-
Так сын твой облик пронесёт в годах.


Рецензии
Вторая редакция 13-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Остался б ты собой, любовь моя,
Но ты закончишь путь со мною вместе...
Сейчас во мне печаль себя не вместит,
Тебя за то винить не смею я.

Тебе продолжить радость бытия
Возможно было,- ты довольно резко
Распорядился красотою редкой,
Не повторив в наследнике себя.

Прекрасный дом пришел теперь в упадок -
Подобного ль исхода ты хотел,
Приблизиться позволив разрушенью?

Не тронула бы дома смерть опалой,
Услышав голос сына твоего: - Отец
Есть у меня, есть жизни продолженье.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 20:02     Заявить о нарушении