13 сонет Шекспира
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале.
13 сонет. Авторское переложение.
Пускай себе бы ты принадлежал,
Я говорю не более, и всё же
Настанет срок, переступив порожек,-
И жизнь свою не сможешь задержать...
Но передать есть шанс, не задрожав,
Тому другому, кто потерю сможет
Вернуть твою и красоту продолжит
Нести, возможной смерти избежав.
Твой отпрыск милый облик воплотит,
Печаль от дома отвести сумеет,
Упадку воцариться в нём не даст...
Раздумывая, вспомни по пути
Родителей: шагаете не вместе ль?-
Так сын твой облик пронесёт в годах.
Свидетельство о публикации №117111101317
Владимира Быкадорова
Остался б ты собой, любовь моя,
Но ты закончишь путь со мною вместе...
Сейчас во мне печаль себя не вместит,
Тебя за то винить не смею я.
Тебе продолжить радость бытия
Возможно было,- ты довольно резко
Распорядился красотою редкой,
Не повторив в наследнике себя.
Прекрасный дом пришел теперь в упадок -
Подобного ль исхода ты хотел,
Приблизиться позволив разрушенью?
Не тронула бы дома смерть опалой,
Услышав голос сына твоего: - Отец
Есть у меня, есть жизни продолженье.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 20:02 Заявить о нарушении