Когда меня охватывает страх Джон Китс
Before my hand has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
мой перевод
Когда меня охватывает страх,
Что выпадет перо из рук моих,
Не сохранив, как зёрна в закромах,
Стихов и дум в глубинах мудрых книг;
Когда, как знак романтики, пасьянс
Из звёзд ночных на небесах, тогда
Я разгадать его имею шанс,
Коль не успею, сгинет без следа.
Почувствую, что жить осталось час,
Что больше на тебя не посмотрю,
Любовь уже не в силах хранить нас,
Один стою у мира на краю
И думаю о том, как на глазах
Любовь и слава превратились в прах.
Перевод Левика
Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
Свидетельство о публикации №117111000983