Марина Цветаева - Принц и лебеди
"Принц и лебеди"
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Принц и лебеди
В тиха вечер, щом лъчи угаснат,
и душа от глъч се умори,
влизам в парка, величав и бляскав,
да нахраня лебеди добри.
Вечерта сияйна догорява.
(Ах, небе в умора не пламти!)
Аз стоя и ситно роня хляба
в позлатени, розови води.
И трохите белички отплуват,
обикалят златните листа.
Нежен лъч нозете ми целува
и трепти по кичури коса.
В сянка на вглъбената колона
се заглеждам тихо и следя,
как дара ми тъжно, благосклонно
белите приятели ловят.
В тъмен час, когато ний лелем,
и душата ни без хората скърби,
към дворец по тъмните алеи
изоставям лебеди добри.
Превод: Мария Шандуркова, 08.11.2017 г.
-----------------------------------
В тИха вЕчер, щОм лъчИ угАснат,
и душА от глЪч се уморИ,
влИзам в пАрка, величАв и блЯскав,
да нахрАня лЕбеди добрИ.
ВечертА сиЯйна догорЯва.
(Ах, небЕ в умОра не пламтИ!)
Аз стоЯ и сИтно рОня хлЯба
в позлатЕни, рОзови водИ.
И трохИте бЕлички отплУват,
обикАлят злАтните листА.
НЕжен лЪч нозЕте ми целУва
и трептИ по кИчури косА.
В сЯнка на вглъбЕната колОна
се заглЕждам тИхо и следЯ,
как дарА ми тЪжно, благосклОнно
бЕлите приЯтели ловЯт.
В тЪмен чАс, когАто нИй лелЕм,
и душАта ни без хОрата скърбИ,
към дворЕц по тЪмните алЕи
изостАвям лЕбеди добрИ.
--------------------------------
«Принц и лебеди»
В тихий час, когда лучи неярки
И душа устала от людей,
В золотом и величавом парке
Я кормлю спокойных лебедей.
Догорел вечерний праздник неба.
(Ах, и небо устает пылать!)
Я стою, роняя крошки хлеба
В золотую, розовую гладь.
Уплывают беленькие крошки,
Покружась меж листьев золотых.
Тихий луч мои целует ножки
И дрожит на прядях завитых.
Затенен задумчивой колонной,
Я стою и наблюдаю я,
Как мой дар с печалью благосклонной
Принимают белые друзья.
В темный час, когда мы все лелеем,
И душа томится без людей,
Во дворец по меркнущим аллеям
Я иду от белых лебедей.
Художник Fernand Toussaint (1873-1956).
Свидетельство о публикации №117111008976