Т. С. Элиот - Полые люди - перевод

                     Миста Курц - он мёртв.

                     Монетка для Старого Гая

       1

Мы полые люди
Набитые люди
Склоняемся вместе
В шляпе солома. Увы!
Наш высохший голос
Когда мы шепчем вместе
Тих и невнятен
Как ветер в сухой траве
Шум крысы на битом стекле
В сухом подвале

Контур без формы, тени без цвета,
Скрюченная сила, жесты без жизни;

Те, кто перешли
Не отведя глаз, в другое царство смерти
Помните нас - или нет - не как заблудших
Мятежных душ, но как
Полых людей
Набитых людей.

       2

Глаза, что я не смею встречать
В царстве снов смерти
Не появляются:
Там, глаза это
Свет на разбитой колонне
Там, качается дерево
И голоса
В пении ветра
Торжественней и дальше
Чем павшая звезда.

Не допусти меня
В царство снов смерти
Дай тоже носить
Столь искусную личину
Шкуру крысы, вороньи перья, скрещенные жерди
В поле
Клонясь по прихоти ветра
Только не ближе -

Не эта последняя встреча
В сумеречном царстве

       3

Эта земля мёртва
Это земля кактусов
Здесь идолы из камня
Вздымаются и принимают
Жертву из рук покойника
В мерцании павшей звезды.

Так ли это
В другом царстве смерти
Очнувшись одному
В час, когда мы
Трепещем от нежности
Губы, что даны целовать
Молятся битому камню

       4

Глаза не здесь
Здесь нет глаз
В этой долине гибнущих звёзд
В этой пустынной долине
Обломке потерянных царств

В этом месте последней встречи
Мы сбились вместе
Избегая слов
На берегу разбухшей реки

Незрячие, пока глаза
Не явятся вновь
Как вечная звезда
Многолепестковая роза
Сумеречного царства смерти
Надежда только
Пустых людей.

       5

Мы пляшем перед кактусом
Кактусом кактусом
Пляшем перед кактусом
В пять часов утра.

Между идеей
И явью
Между действием
И деянием
Падает Тень

              Ибо Твоё есть Царство

Между замыслом
И творением
Между чувством
И откликом
Падает Тень

              Жизнь так длинна

Между желанием
И содроганием
Между возможностью
И бытием
Между сущностью
И воплощением
Падает Тень

              Ибо Твоё есть Царство

Ибо Твоё
Жизнь так
Ибо Твоё есть

Так кончается мир
Так кончается мир
Так кончается мир
Не взрывом а всхлипом.

-------------------------------------------------------
------------------------

Комментарии:
- Многочисленные толкования можно найти в Сети. Вот подробный разбор на русском: http://www.stihi.ru/2009/01/08/1601
- Вообще мне не нравятся стихи такого формата. Но конкретно эта поэма... очень мощная.
- Она давно засела у меня в голове. Я видел много переводов на русский язык, и все - хорошие, на твёрдую "4", а многие на "5". Но ни один не казался прямо вот идеальным. Поэтому я решил написать свою версию.
- Я переводил прямо с английского, и толкования непонятных мест читал тоже на английском. Но оказалось, что некоторые строки похожи или даже совпадают с аналогичными строками в других русских переводах. Заверяю, что это не плагиат, а
1) great minds think alike =),
2) от этого не деться. Всё-таки у любой фразы есть лишь конечное число адекватных переводов. Особенно если это - короткая строчка.
- Я старался:
1) чтобы стиль был как можно более кратким и простым,
2) соблюсти ритм и размер,
3) ради 1 и 2 можно было чуть-чуть жертвовать смыслом, но минимально и без отсебятины.
- в поэме есть антиклерикальные ноты, что мне обычно не по духу. Но _богоборчества_ в ней нет, даже наоборот. Не зря Элиот вскоре после "Полых людей" присоединился к англиканству. Как минимум, в пятой части поэмы - ощущение Тени, пролегшей через "то, как есть", и "то, как должно было" - древней и фундаментальной раны мира - первородного греха - весьма христианское чувство.
- Признаюсь, что я не читал "Сердце тьмы" и не очень хочу. Но я внимательно проштудировал все отсылки к нему и их смысл.
- Вот самые хорошие русские переводы, на мой взгляд:
А. Сергеева, вроде как классический - http://www.uspoetry.ru/poem/44
А также:
http://www.stihi.ru/2009/03/17/1523
http://www.stihi.ru/2005/11/08-1790
http://www.stihi.ru/2008/01/12/3593

---------------------------------
Дополнение: об отдельных строках, перевод которых может показаться спорным.
(требуется наличие оригинала)

A penny for the Old Guy - спорно, но мне кажется, что вернее "монетка", а не "монетку". Это подзаголовок, смысл которого, что вся поэма - это монетка для Старого Гая.
Stuffed men - всё же набитые, а не набивные. У слова "набивной" несколько иное значение: https://www.efremova.info/word/nabivnoj.html#
Our dried voices, when - буквально "голоса". Для краткости "голос". Такое же изменение числа я допустил в паре других мест.
Are quiet and meaningless - буквально "бессмысленнен". Но так по-русски слишком громоздко.
Leaning together / Whisper together - склоняемся вместе и шепчем вместе. Этот параллелизм почти исключает вариант "друг с другом".
Paralysed force - буквально "парализованная сила", но так слишком громоздко. Другой удачный перевод - "мышцы без силы", но мне показалось, что "мышцы" вносят излишний натурализм.
Gesture without motion - буквально "жест без движения", но скажите честно, из такого перевода ясно, о чём речь? Здесь подразумевается "вялая жестикуляция (мимика, вообще манера держаться) без экспрессии, без выражения". Тем не менее слово "жесты" мне очень хотелось сохранить, потому что оно позже перекликается со словом "жерди".
Remember us—if at all — буквально "Запомните нас (если это вообще стоит делать)". Очень сложно перевести кратко. Другой вариант был "Запомните нас - если стоит -", но дурацкое слово "стоит" можно прочитать по-разному, а двусмысленность здесь ни к чему.
Such deliberate disguises - буквально "продуманную, тщательную маскировку". Очень трудная для перевода строка.
Are raised - буквально "здесь воздвигнуты". Но слишком громоздко.
Supplication of a dead man's hand - буквально "мольба", но ладно уж, "жертва из рук" тоже получается удачно.
Lips that would kiss - буквально "губы, что могли бы целовать". Но ср. "Ромео и Джульетта":
Ромео. Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать.
Поэтому "губы, что даны целовать".
This broken jaw of our lost kingdoms - буквально "сломанная челюсть потерянных царств". У сломанной челюсти есть много толкований - но вместить её в размер я никак не смог. Пусть это будет моя сама большая отсебятина -_- .
of the tumid river - "разбухшей, распухшей реки". Элиот сам выбрал такое неприятное слово.
Here we go round the prickly pear - мне кажется, что prickly pear всё же надо переводить как "кактус", особенно если учесть, что слово "кактус" уже введено в поэму в 3-й части. Кроме того, в слове "кактус" есть что-то смешное, и это - как ни странно - хорошо ложится именно сюда, в "детскую песенку".
Between the idea / And the reality - мне показалось, что "явь" звучит сильнее, чем блёклое "реальность".
Between the motion / And the act - motion - это действие, движение, побуждение, а акт - это свершенность. Но перевод "между движением и свершением" звучит слишком схоластически, хотя и точнее. Кроме того, мне понравилась аллитерация в парах "идея" - "действие" и "явь - деяние".
Life is very long - буквально "жизнь очень длинна", но чтобы передать усталость, "так длинна".
Between the essence / And the descent - буквально "между сущностью и спуском (нисхождением)". Эту платоновскую аллюзию сложно перевести точно и притом красиво.
Not with a bang but a whimper - можно перевести "не взрывом, а хныканьем". Но "не взрывом, а всхлипом" гораздо более хлёстко.

---------------------------------
Бонус: та же поэма, в которой я по своему усмотрению расставил знаки препинания. Это не соответствует авторскому замыслу, но так она выглядит понятнее.



Рецензии