Тоска, Альфред де Мюссе...

Я силу потерял и жизнь,
Друзей утратил я и радость,
И гордости той не осталось,
Что в гений верила души...

Я ПРАВДУ для себя искал,
Считал её подругой верной,
Но, обернувшись ложью скверной,
Легла печатью на уста...

И всё же вечная она –
Непостижимостью сильна,
На лицах вижу страха знак,

Какой дать Господу ответ,
ПРАВДИВЫМ будет или нет –
В раздумьях выплакал глаза...


10.11.2017  14:10



К сожалению, в этой программе
нет возможности обозначить
диакритические (надстрочные) знаки,
принятые во французском языке.


         
          Tristesse...


J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaiete.
J’ai perdu jusqu’a la fierte,
Qui faisait croire a mon genie.

Quand j’ai connu la Verite,
J’ai cru, que c’etait une amie.
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en etais deja degoute.

Et pourtant elle est eternelle,
Et ceux qui se sont passes d’elle
Ici-bas ont tout ignore.

Dieu parle, il faut qu’on lui reponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleure.


Alfred de Musset (1810-1857)


Рецензии
Très impressionné par votre don, July. Je ne peux m'empêcher d'admirer votre talent. La traduction du verset est une affaire ingrate, mais Vous avez dépassé toutes les sortes de critiques et de louanges. Mes felitiations sincères pour Vous.

Влад Светлый   13.01.2022 22:06     Заявить о нарушении
В прошлом, я военный переводчик. Иностранные языки - моя страсть.

На протяжение бесчисленных веков,
Время хранит свой бег безумный.
Сколь много заешь разных языков,
Столь раз ты человек разумный.

Влад Светлый   13.01.2022 22:16   Заявить о нарушении
Dire, Vlad, que je suis étonnée de votre opinion en français sur ma traduction – ne rien dire – ça me fait plaisir! Mes remerciements!

Юлия Ви   13.01.2022 22:41   Заявить о нарушении
Влад! Вы правильно отметили, что переводы стихов дело неблагодарное.
Нет вообще никаких "переводов стихов". Другой автор пишет своё собственное стихотворение на заданный сюжет и выражает своё собственное мироощущение, часто отличное от автора оригинала. Даже можно сказать, что перевод - это искажение оригинала.
Стихи нужно читать только в подлиннике. Они не поддаются переводу.
Смысл и настроение оригинала передаёт отчасти только точный до скрупулёзности подстрочник.
Русский и французский языки - это абсолютно разные миры. Другая форма жизни. Другие чувства, сознание, настроения...

Елена Макс   01.02.2024 12:24   Заявить о нарушении
Ой, Леночка, не скажите. Дело конечно неблагодарное - перевод стиха. Но, тем не менее, "Переводчик в прозе есть раб. В стихах - соперник". Жуковский Василий Андреевич, думаю прав, как никто, в данном случае. Уверен - это лишь вопрос степени одарённости человека и уровня его образования. Гляньте сюда: http://stihi.ru/2010/04/30/6608
Там в рецензиях, в самом низу, если не поленитесь, есть уникальный перевод моего стиха с Английского. Это просто шедевр литературного перевода моих стихов Ирочки Кривицкой-Дружининой. До сих пор восхищаюсь. Мой интеллект так не сподобился. А она - просто выше всяческих похвал. Посмотрите, не пожалеете.

Влад Светлый   01.02.2024 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →