Разговор с саламандрой. не стихи

  вольный перевод с сербского

Солнце слепит глаза..древний бог войны еще голоден.
Глажу ладонью искристые пятнышки на спине.
Мне словно снился сон - о каком-то городе,
но только ты, саламандра, можешь выжить в огне.
Саламандра, я мог бы играть на трубе, например, для тебя,
                колыбельки приносит аист,
я ребенок, я просто играл в песке,
пока все мои нежные ангелы, улыбаясь,
поднимались в прозрачный горячий воздух
           с карамелькой в руке.
Саламандра, сыграй со мной! пляши, учи говорить по-сербски,
если утро не пахнет гарью, нас отпустят гулять врачи;
святой Петр иногда теряет ключи -
и тогда пустота подступает к сердцу...

..Ты, сидящий на небесах!
Ты же столетья не уставал жмуриться,
вот и теперь, как шлюха, прячешь глаза;
слушай, как скрипит над окраиной мусорной улицы
 ржавый остов чертова колеса...

Мой неоновый бог!
что ты мог бы еще предложить?
пару долек фокстрота, немного ретуши
на расстрелянной набережной в ночь Гая Фокса,
повисая на барной стойке базарной ветошью,
  в пустой микрофон блажить,
наколовшись каким-то дерьмом для форса...

..Верь мне, саламандра, меня не убьют.
Моя колыбель плывет по реке на цветке лотоса,
 на куске арматуры,
        созерцая бетонный салют
благодарных потомков в пустое бельмо космоса.

точка-точка-тире, я - мишень в тИре,
пешка в чьей-то грязной игре;
Саламандра, прощай, ухожу в глубину эфира,
сквозь Белград,
посмотреть, как свивается время на дальних задворках мира,
исчезая в черной дыре...



   


Рецензии