Слушай поэт Здравко Иванов переводы

Перевод Альбины Янковой

Слушай поэт

Не путай слов живых ветвями,
Не надувай цветных шаров.
Нас удиви не пустяками,
А легкой нежностью из слов.

И рану старую не трогай,
В душе измученной своей.
И пусть сто солнц блестят подмогой,
И песню льет пусть соловей.

И дай душе полёта волю,
Изобрази красу-весну,
Чтоб за тобою эту долю
В стихах воспели, как звезду!

Твои слова взлетят, умчатся,
Беги, как в детстве босиком.
Народной песней возвратятся.
Гордись поэт! Будь маяком!

08.11.2017

Чичо Дачо (Здравко Иванов)

ЧУЙ МЕ, ПОЕТЕ

Не оплитай думите във клони,
не надувай шарени балони.
Словото ти да е нежно, плавно,
ще ни бъде леко, по-забавно.

Не отваряй стара рана
във душа ни изтерзана.
Нека сто слънца да греят,
нека птиците да пеят.

На душата дай ; полет,
обрисувай китна пролет.
Тъй след теб ще викнат всички,
ще запеят като птички.

Словото ти ще се носи,
та макар с краката боси.
Цял народ ще го запее,
с теб поете... ще се гордее !


Рецензии
Здравствуйте, Альбина.
Вы не совсем верно передали авторскую мысль в последнем катрене.
Вы велите своему ЛГ — поэту:
1 бежать, как в детстве, босиком;
2 гордиться…
в то время, как в оригинале слово поэта носится/ширится/мчится, пусть даже и босое/босиком, и в конечном счёте поэтом будет гордиться народ.

Желаю удачи.

С уважением -

Любовь Цай   10.11.2017 13:06     Заявить о нарушении
Да Любовь, перевод несет в себе и авторское дополнение. Дословной точности в переводе можно добиться, но тогда выпадает рифма)
С уважением.

Альбина Янкова   10.11.2017 18:55   Заявить о нарушении
Дополнение к переводу, в моём варианте слова поэта стали народными, и конечно это популярность , как гордость народа... поэтому считаю что смысл автора передан.

Альбина Янкова   11.11.2017 09:46   Заявить о нарушении