11 сонет Шекспира
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Sonnet 11 by William Shakespeare в оригинале.
11 сонет. Авторское переложение
Жизнь скоротечна... Но не вешай нос,
Наследник ли с попыткою не пылкой
Предстанет пред тобою любопытно?
Себя узнаешь в нём былой весной.
Весна вернёт тебя прекрасным вновь...
Поверь, не дай мечте о детях сбыться,-
То временам людей остановиться
За жизнь одну случиться суждено.
Гораздо лучше всех бы сохранить,
Но ты наглядней красоты любой -
И медлишь... Провиденье горько плачет...
Зачем других - себя не обмани:
Тебе на сохраненье образ свой
Доверила Природа,- не иначе.
Свидетельство о публикации №117111000317
Владимира Быкадорова
Утратив молодость, вернуть её
Нельзя иначе - как в своём ребёнке:
Кровь расцветая весело и бойко,
Твою повторно молодость вернёт.
Разумного и красоты оплот
Не станет увяданию оброком,
Продолжит кратковременные сроки,
Духовное умножив через плоть.
Уродливое погибает пусть...
Но безрассудно жизнь губить с плеча
Природе вопреки: во всей красе
Определит в тебе дальнейший путь,
Храня взаимно и любви печать,
И совершенства лучший образец.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 19:55 Заявить о нарушении