Попав у час вродливих i холодних.. Миклош Форма

Вольный перевод с украинского языка стихотворения Миклоша Формы: «Попав у час вродливих i холодних». Оригинал:http://www.stihi.ru/2017/11/01/917 

О, время лиц красивых и холодных,
Краса - не мне, и время – не моё,
Хоть стать цариц, а мыслью - все бесплодны,
Во взгляде - снег, на веках - блещет лёд…

Мне некому пропеть живое слово,
Никто не хочет слышать мой мотив,
И слово – гребень айсбергов любовных,
Я строфами, увы, не растопил.

Ты, (как и все), не веришь мне как будто,
Но я хочу, чтоб научилась ты,
Распознавать поэзию и чувство,
По взглядам тех, чьи мысли - не пусты.

10.11.2017


Рецензии
Дима! Очень-очень)))
Я поздравляю тебя и с замечательным переводом, и
с прекрасным самодостаточным именно твоим стихотворением!
Твори, мой дорогой Рыцарь)

М.

Мари Полякова   10.11.2017 22:48     Заявить о нарушении
Мари, ты перехваливаешь меня.) Спасибо на добром слове. Д.

Дмитрий Викторович Середа   10.11.2017 22:55   Заявить о нарушении
Ничего подобного!
Ты же меня, вредину, знаешь)
М.

Мари Полякова   10.11.2017 23:04   Заявить о нарушении
Не наговаривай на себя)

Дмитрий Викторович Середа   10.11.2017 23:05   Заявить о нарушении