7 сонет Шекспира

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале


7 сонет. Авторское переложение

Рассвет блестящий твоей пленяет всех:
Не просто так, но с целью породниться,-
И лучший день за новизной стремиться
Желанный гарантируя успех.

И в полдень жизни красотой не грех
С достойным обоюдно поделиться:
Часы теряя, не на кого злиться,
Что и заветное - мог, но не обозрел.

Под вечер утомлённые глаза
Усталость закрывает, чтобы ночью
В воспоминании вернуть рассвет любви.

Ты ль исключенье?.. Не смотри назад,
Смотри вперёд и в сыне непорочный
Прекрасный полдень свой себе яви.


Рецензии
Вторая редакция 7-го сонета Шекспира в переложении
Владимира Быкадорова

Величие волшебника-рассвета
Чарует околдованные массы:
В нём выделены жаждущим по масти
И вкусам краски радостного цвета.

В зените - юноше по моде разодетом -
Подобно солнце... Выше подниматься
Оно не может... Горечью немалой
Переполняет страсти и надежды

За ним следящих... Как на колеснице,
Оно, похоже, опускает старость,
Шатается и покидает день...

И преданным глазам осталось прослезиться...
Так, если в полдень сына не оставишь,
Умрёшь и ты не нужным для людей.

Владимир Акиндинович Быкадоров   23.02.2019 19:37     Заявить о нарушении