10 сонет Шекспира
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале
10 сонет. Авторское переложение
Неверных мыслей о себе стыдись:
Себя не уважает неразумный...
Другие - пусть... Но разве сердца струны
Рыдают о судьбе твоей в груди?
Учился без наставника, поди,
Прекрасное губить... Скорей - у трупа...
Себя ты повторить находишь трудным,
Мне предвещая беды впереди...
Находишь где удобнее жилище,
Чем нежная любовь? Добро яви
На радость мне, чтоб красота осталась...
Осталась в сыне, сын ли станет лишним
Нести дары, достойные любви,
Родительскую старость украшая.
Свидетельство о публикации №117110900828
Владимира Быкадорова
Жилищем праздным станет ли любовь?
Не потому ли часто ненавидишь
Ты самого себя и разве что для вида
Разыгрывать любовь с собой готов?
Отстроенный ты разрушаешь кров...
Ты строишь козни красоте... Обиды
Не видя в том... Но главное предвидеть,
Как сохранить её, не лишне впрок.
Перемени же мысли, чтобы тут
Я мненье изменил о неразумном,
Творящем праздности презренной дом.
Тебя ведь милосердным люди чтут,
Таким и стань, дав красоте по сути
Жить в детях, а не в воздухе пустом.
Владимир Акиндинович Быкадоров 23.02.2019 19:50 Заявить о нарушении