Айзек Розенберг. Бессмертные
I killed them, but they would not die.
Yea! all the day and all the night
For them I could not rest or sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain— for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
Isaac Rosenberg
Бессмертные
Я бил их сутки напролёт—
они без головы
ползли (окоп не самолёт:
терпи, солдат), живы.
Я их казнил до не могу,
как бешеный палач:
«Конец вам, псы!»— Они: «Зер гут!»—
и мне хоть в петлю плачь.
По локоть в крови, зол как чёрт,
без сна, еды и сил,
покаюсь: этот адский спорт
меня на ять бесил.
Черныш— в улыбках пьяных баб?
Увы, карман держи.
Клянусь, чешась как божий раб:
он в белой, жирной вши!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №117110911221